S'inscrire ! Pass oublié ?
Hyjoo
Portail Forums Jeux Flash Chat IRC Annuaire
Google

[Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!
Section : Manga et anime
BD et videos mangas


Actualiser  Hyjoo > Forums > La fontaine > Manga et anime > [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

[Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z! : Discussion sur le forum Manga et anime (BD et videos mangas : Informations et discussions sur les manga, manwha, anime, films et dessins animés japonais.)

 
Rechercher dans la discussion
 Liens commerciaux 
 Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

 
27/05/2006, 20h56 #16
Westgirl 
Déesse supérieure

Westgirl

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

PEtit up de topic

Bah alors moi, j'crois que maintenant, oui, ça va faire 1 an ^^ Oula ... Comment ch'uis arrivée au fan-sub, bizarroïdement ... (d'autant que j'ai toujours aimé les animes + mangas, j'ai jamais pensé à que des gens pouvaient traduire les milliers de dessins animés que j'espérais qui passent à la TV )

On va pas le faire en texte (trop long et je fatigue >_<)

- J'étais inscrite sur un jeu de élevage virtuel (oceanlife pour ne pas citer son nom ) et ma requine s'était trouvé un requin avec qui on s'envoyait quelques MP.

- En lui parlant de manga, une amie en avait acheté un comme ça : Tome 1 de Parasite (CF : ma fiche ). Je l'ai eu et ai directement accroché (et quand je suis hooked on quelque chose, j'en suis dingue xD)

- J'ai donc parlé de mes goûts de manga au propriétaire du requin de ma requine en lui disant que j'avais lu le tome 1 de parasite

- Il m'a refilé un site où se trouvaient les scans de tous les tomes pour que j'ai la suite (illégal, je sais >.<) (je n'ai pas lu ces scans-là (écran ordi trop petit) et depuis, je les ai acheté )

- Je les ai téléchargé et, en regardant le site de plus près ... Des animes à souhaits à télécharger pas totalement illégalement

- Je suis allée sur pleins d'autres sites avec les liens sur le premier et suis tout de suite tombée sous le charme de Kimi Ga Nozomu Eien que j'ai adoré et que j'adore toujours.

Voililou Et malgré les 10 gigas de connexion par moi, en Belgique, j'en ai déjà pris plus de 200, d'épisodes ^^

Valou, à vous !
Westgirl est déconnecté(e)
27/05/2006, 22h30 #17
Akuma-chan 
Manticore

Akuma-chan

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

Tiens je vais profiter du up pour mettre mon grain de sel ^_^

C'était un copain de classe qui m'a passé mes premiers épisodes. A l'époque je lisais déjà quelques mangas mais j'étais à cent lieues d'imaginer l'existence de quelque chose comme le fansub.
Un jour il m'a apporté quatre CD contenant les premiers épisodes de Fullmetal Alchemist, j'ai tout de suite accroché et du coup je lui réclamais chaque jour de nouveaux épisodes et de nouvelles séries xD
Et puis comme je ne voulais plus l'embêter je lui ai directement demandé de m'apprendre à télécharger via mIRC afin de me débrouiller toute seule.
Ensuite j'ai appris à me servir de Bittorrent, puis d'eMule et enfin le direct download (tout à l'envers, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué )

Depuis l'élève a dépassé le maître et je serais en mesure de lui en remontrer xD
Akuma-chan est déconnecté(e) Voir une photo de Akuma-chan sur son profil
28/05/2006, 11h12 #18
Gao 
Dragon

Gao

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

heu moi ca a commencé y a qque années ( 5 je pense )

J'étais avec un pote qui adorait la lecture ( pas les manga, les romans ) puis un jours on lui prête Dragon Ball Tome 1.

Arrivé en cour de Latin, pour pas changer on s'ennuyait a en mourir >< et la on a ouvert le 1 er tome de DB xD

On a continué comme ca pdt toute l'année. ( va savoir pkoi j'avais 4 de moyenne en latin xDD )

aprés j'ai arreté, et 2 ans plus tard, envie soudaine, de telecharger l'anime a la mode dont tout le monde parle : naruto.

Cette envie soudaine s'est plus arretée, j'avais envie de tout dl, de tout voir ^^ et ca continu
Gao est déconnecté(e)
28/05/2006, 11h21 #19
maxiTortoise72 
Dieu supérieur

maxiTortoise72

maxiTortoise72 est classé dans la section Jeux-Flash (26 points)
Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

Bien en fait j'y connais que dalle là dedans mais il n'est jamais trop tard

MaxiT
Leader de la WSL GUILD
maxiTortoise72 est déconnecté(e)
28/05/2006, 16h56 #20
evil-Dante 
Titan

evil-Dante

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

Citation
Posté par maxiTortoise72
Bien en fait j'y connais que dalle là dedans mais il n'est jamais trop tard

MaxiT
Leader de la WSL GUILD


Lol, tu n'as jamais vu une seule oeuvre de nos amis japonais ?
evil-Dante est déconnecté(e)
28/05/2006, 17h14 #21
ManOnDaMoon 
Dieu supérieur
Modérateur Manga
Publicitaire en Argent

ManOnDaMoon

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

...ya 2 ans, un pote m'a passé 10 CD avec les épisodes de GTO dedans

Et paf, ca fait des chocapics. Depuis je n'arrête plus T_T DDL, Bittorrent, IRC, XDCC, CTCP,... tout ça n'a plus de secret pour moi.

Je suis même du coup passé par le check, la trad récemment, et un tout petit peu de time..., dans différentes teams.

Que d'expéricence en plus
ManOnDaMoon est déconnecté(e) Voir une photo de ManOnDaMoon sur son profil
28/05/2006, 17h31 #22
evil-Dante 
Titan

evil-Dante

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

Citation
Posté par ManOnDaMoon
...ya 2 ans, un pote m'a passé 10 CD avec les épisodes de GTO dedans

Et paf, ca fait des chocapics. Depuis je n'arrête plus T_T DDL, Bittorrent, IRC, XDCC, CTCP,... tout ça n'a plus de secret pour moi.

Je suis même du coup passé par le check, la trad récemment, et un tout petit peu de time..., dans différentes teams.

Que d'expéricence en plus


Lol, c'est ce que j'appelle de la passion ça!^^ En fait, c'est compliqué de faire de la trad, ou du check ?
evil-Dante est déconnecté(e)
28/05/2006, 17h39 #23
Serafina 
Chimère

Serafina

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

alors les fansubs... j'ai reellement decouvert un peu avant lété 2004. on me causait tellement d'hellsing que je voulait le voir (bon c'etait deja licensé) donc , mumule powa. j'ai alterné les fansub fr et en pour me finir la serie.
Apres il y'a eu Chrno Crusade. Ils n'etait pas licensé donc, j'ai du faire avec irc. c'est la que j'ai decouvert comment ou se servait de ce logiciel barbare XD.
En gros c'est a peu pres comme ca que j'ai commencé, je cherchait un peu partout. fma (jms vu la fin) naruto (idem) etc.
majoritairement maintenant j'utilise bt pour dl , irc me saoule un peu.
Serafina est déconnecté(e) Voir une photo de Serafina sur son profil
28/05/2006, 17h46 #24
true_cricket 
Pégase

true_cricket

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

Citation
Posté par evil-Dante
Lol, c'est ce que j'appelle de la passion ça!^^ En fait, c'est compliqué de faire de la trad, ou du check ?

Non, les qualités majeures étant de rendre son travail en temps et en heure, et de parler français (quoi de plus abominable qu'un anime bourré de fautes?)

Pour traduire, la seule vraie étant depuis le japonais (honte sur ceux qui el font à partir de l'anglais), il faut parler japonais. Le check, c'est abominable, à la fin on ne sait plus si les orthographes et les formes sont bonnes ou fausses.

On utilise toujours SubStationAlpha? Je me souviens de outil pour timer, qui fait bine chier les traducteurs et relecteurs, contraints d'improviser des solutions un peu foireuses.

--------------------------------------------------

J'ai découvert le fansub quand un amis m'a passé des DivX d'anime (je en saurais plus dire lesquels). C'était en 2001. J'ai quelques mois plus tard eu accès à internet, j'ai donc pu télécharger par moi-même. On m' atout d'abord sonseiller "hotlin connection".. j'ai vite abandonné, je n'y ai rien compris. Je suis rapidment allé sur KaZaa, à l'époque ça tournait bien, puis IRC (tout d'abord des chats, puis DL / DCC et XDCC), et BT très rapidement après son apparition. Depuis, la mule a remplacé Kazaa, mais BT reste mon favoris (hop, je met le WE, je pars toute la semaine en laissant tourner, je reviens, c'est prêt).

Dernière modification par true_cricket : 28/05/2006 à 17h54.
true_cricket est déconnecté(e) Voir une photo de true_cricket sur son profil
28/05/2006, 17h53 #25
Westgirl 
Déesse supérieure

Westgirl

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

N'étant pas encore décidée à passer de l'autre côté de la fansub, désolée de mon ignorance mais ... le check, ça consiste à quoi exactement ^^' (quoique d'après les réponses, j'aurais ptèt une idée).
Westgirl est déconnecté(e)
28/05/2006, 18h03 #26
evil-Dante 
Titan

evil-Dante

Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

Citation
Posté par true_cricket
Non, les qualités majeures étant de rendre son travail en temps et en heure, et de parler français (quoi de plus abominable qu'un anime bourré de fautes?)

Pour traduire, la seule vraie étant depuis le japonais (honte sur ceux qui el font à partir de l'anglais), il faut parler japonais. Le check, c'est abominable, à la fin on ne sait plus si les orthographes et les formes sont bonnes ou fausses.

On utilise toujours SubStationAlpha? Je me souviens de outil pour timer, qui fait bine chier les traducteurs et relecteurs, contraints d'improviser des solutions un peu foireuses.


Soka, je l'aurais pensé plus dure encore, mais bon, quand on a l'habitude, je pense que ca devient un jeu d'enfant (le seule problème étant de ne pas avoir la flemme^^)

Pour Westgirl
Citation
Posté par Ojisama fansub
Traduction/Adaptation : Rédiger des sous-titres en français. Soit à partir des dialogues japonais, soit à partir d'un sous-titrage anglais. La traduction sert à transcrire le sens, l'adaptation sert à mettre les formes dans le texte (fluidité des phrases, registres de langue, etc...)

Time : Synchroniser le texte en concordance avec le dialogue original. Chaque phrase est timée une par une à l'aide d'un logiciel.

Checks : Correction des fautes d'orthographes du texte. Plusieurs lectures du texte sont nécessaires pour laisser le moins de fautes possibles. L'étape du check peut également servir à corriger certaines tournures ou choix de mots.

Edit : L'édition consiste à afficher la traduction d'un texte qui n'apparaît que sur l'image (un panneau, un texte ecrit...). Cela peut aller d'une simple note en haut de l'image à l'élaboration d'un texte placé au même niveau que le texte original sur l'image, avec la même mise en forme, couleur, mouvements etc... Cette étape peut prendre plus ou moins de temps en fonction de la quantité d'edit à faire dans un épisode et nécessite un logiciel.

L'encodage : En gros, c'est l'élaboration du produit fini, à savoir l'intégration des sous-titres timés et de l'edit sur la video. Cette étape consiste également à compresser et afiner la qualité de l'image le plus possible. Cela nécessite évidemment l'utilisation d'un logiciel, sachant qu'il est préférable d'avoir un PC assez puissant pour que cette étape prenne le moins de temps possible.

Karaokés : Cette étape bien que ponctuelle vu qu'un karaoké peut s'appliquer à plusieurs épisodes nécessite néanmoins un travail d'édition plus poussé.

Voila en gros le travail requis pour un Fansub. Chez Ojisama, nous planifions généralement ces étapes comme suit : Traduction - Adaptation - Timing - Check - Edition. Un premier encodage basique est effectué pour établir un épisode "beta" afin de procéder à un quality check : déceler les erreurs de time, d'édit et les fautes qui ont échappé aux checks initiaux. Ce n'est qu'une fois cette étape remplie que l'encodage final est lancé.

Puis suit évidemment la distribution Bittorrent et XDCC.

Toutes ces étapes demandent des compétences bien particulières qui se peaufinent avec l'expérience.

Combien de temps faut-il pour compléter chaque étape ?
Le temps qu'il faut. Ce détail peut varier autant que la personne impliquée le juge nécessaire.

Combien de temps faut-il pour passer d'une étape à une autre ?
Cela varie en fonction des disponibilités de chacun. Comme je vous l'ai expliqué, l'élaboration d'un sous-titrage demande l'implication de plusieurs personnes qui ont chacun leurs propres obligations et leur propre temps libre. Une étape n'est entamée à la suite d'une autre qu'au moment où la personne concernée à la disponibilité nécessaire pour l'effectuer.

Il y a donc un staff par série. Dans la plupart des cas certains travaillent sur deux séries voire plus selon ses disponibilités, mais le travail reste le même.

Pour compléter la composition d'une team entière, il faut également citer le Webmaster du site qui participe activement au développement de la team.

Une team fait également appel à des collaborateurs pour ce qui concerne la distribution, cela implique les XDCC makers et les seeders.


Pourquoi je vous raconte tout ça me direz-vous ?

Tout simplement car je me rend compte que de plus en plus de personnes ont tendance à penser que le Fansub ne se résume qu'à la traduction. Or, comme je viens de le démontrer, c'est totalement faux.

S'il ne suffisait que de faire une traduction, les teams de fansubs ne seraient composées que de une ou deux personnes et il nous suffirait de télécharger qu'un simple fichier texte qu'on imprime et qu'on lit en même temps que l'on regarde l'épisode.

Alors lorsque je vois un message du genre "vous mettez 3 siècles à trad un ep, vous pourriez le sortir plus vite", je trouve ça extrèmement déplacé et irrespectueux envers ceux qui travaillent sur la série en question autant , voire plus, que le traducteur lui-même. Le traducteur ne fait que la partie initiale du travail, sans les étapes à effectuer derrière, pas de release possible.

Pour ceux qui veulent se plaindre sur nos délais de sorties, je vous renvoie vers ce topic :
http://forum.ojisama-fansubs.com/viewtopic.php?p=6634&highlight=#6634 (un autre de mes pavés)

En espérant avoir éclairé quelques lanternes...
evil-Dante est déconnecté(e)
28/05/2006, 18h12 #27
maxiTortoise72 
Dieu supérieur

maxiTortoise72

maxiTortoise72 est classé dans la section Jeux-Flash (26 points)
Re : [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

Animes oui quand même mais mangas papiers quasiment aucuns

MaxiT
Leader de la WSL GUILD
maxiTortoise72 est déconnecté(e)

Navigation rapide:

« Discussion précédente | Discussion suivante »
Emplacement :
Actualiser  Hyjoo > Forums > La fontaine > Manga et anime > [Japanimation] Votre découverte des Fansubs, de A à Z!

Utilisateurs regardant cette discussion : 0 ( membre(s) et 0 invité(s))

Discussions similaires 
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Fatigué d'ecrire des messages sur votre blog? des pros sont là! Stumpy Le comptoir 2 06/11/2005 23h59
Découverte des jeux de roles papier Metos Jeux de rôle 33 31/10/2005 14h26
Decouverte Pazul Gehenne (V3) - Divers 21 19/08/2005 17h32
(Suite) ...Découverte... Glorfindel Gehenne (V1) - Roleplay 12 11/04/2004 22h42
A la decouverte .... Meblo Dragon Raja 2 02/10/2002 23h09
Rechercher dans cette discussion 
Rechercher dans cette discussion:

Recherche avancée


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 02h48.

Edité par vBulletin - Copyright © 2000-2005 Jelsoft Enterprises Limited
Copyright © Hyjoo - Tous droits réservés