 |  | La VO ou la VF ? Section : Manga et anime BD et videos mangas | La VO ou la VF ? : Discussion sur le forum Manga et anime (BD et videos mangas : Informations et discussions sur les manga, manwha, anime, films et dessins animés japonais.) | Affichage des résultats du sondage: Quelle version d'un anime préférez-vous ? | | La Version Originale Sous-Titrée ou VOST (VOSTA, VOSTFR, etc.) |   | 159 | 84,13% | | La Version Française ou VF (version doublée) |   | 8 | 4,23% | | La Version Originale non sous-titrée (VO, ou RAW) |   | 7 | 3,70% | | La meilleure parmi la VOST et la VF (parce que j'ai le temps de comparer) |   | 15 | 7,94% | 30/05/2007, 19h56 | #16 |
| Re : La VO ou la VF ? | | Je pense que le problème ne vient pas vraiment des doubleurs.
Toutes les série et film amiricains sont parfois très bien bien doublè, les doublages vraiment mauvais sont plutôt rares.
Je pense surtout que dans la mentalité de plusieurs personnes, la japanime est considéré comme un milieu pour enfants, donc, c'est pas trop grave si c'est mal doublé...(Oui, je sais, je me répéte.)
Je ne dis pas qu'un bon doublage français est impossible, loin de là, mais c'est très rare, et même quand c'est le cas, ça casse pas des briques...
Il faudrat attendre de voir des gens qui prennent l'animation vraiment au sérieux pour avoir de bons doublage.
Ce n'est pas un hasard si ce sont des séries assez matures comme FMA ou Monster qui sont les plus réussies.
Il n'y a qu'à voir la bourde qu'à fait Glenat avec Narutaru pour voir comment on juge les animes en France ( licensié en tant qu'anime pour enfant, puis retiré de la vente à la fin de la série...). | | |
30/05/2007, 20h00 | #17 | | Demi-Dieu
| Re : La VO ou la VF ? | | Ca depend, il y a des bonnes VF et des mauvaises, regarder .Hack, Ghost in the shell, Noir, Full metal Achemist, Midori Days ou Cowboy bebop, les VF sont excellente.
Les jap font aussi parfois les même erreur que les français dans le doublage.
exemple:
-Sangoku dans dragonball qui ne change pas de doubleurs du début à la fin (et qui a donc la même voix à 12 ans et à 50, une voix de fille en plus).
-Il arrive que les doubleurs aient plusieurs rôles :
Dans DBZ, la doubleuse de goku doublait aussi gohan, goten, yajirobe et baddack, quant au doubleur de vegeta, il doublait aussi son père.
Dans bleach, Nemu et Karin (la soeur d'ichigo) ont la même doubleuse, ça va pour l'instant, mais si elles se rencontre par la suite.
Pour les doublages du club dorothée, à l'époque, ce n'était pas le professionalisme des doubleurs qui était à mettre en cause (talentueux et faisant très bien leur boulot), mais plutôt le manque de moyen qui leur était alloué. ils n'était que 10 doubleurs (6 garçons, 4 filles) pour l'intégralité des series du club dorothée et devait doubler un paquet d'episodes en même temps, ce qui faisait qu'en plus, certains doubleurs devait parfois laisser leur place à d'autre pendant quelques épisodes à cause d'une surchage de travail. Et à l'époque, les traducteur étaient aussi en cause dans les defaut des VF (censure et non connaissance de l'oeuvre d'origine)
Mais si on prend leur travail sur les films saint seiya ou DBZ (non doublé à la hâte), c'est excellent.
Prenez Eric Legrand, le doubleur de Seiyar, Vegeta, Yamcha, il est très doué.
la doubleuse de Shina et Saori est aussi très doué (d'ailleurs, tout comme Eric Legrand, elle ne se limite pas aux D.A, au contraire, c'est la voix de Willow dans Buffy par exemple)
Le doubleur de Ikki, lui était connu pour être la voix de Kojak
Et je ne parle même pas des VF Disney qui sont toujours excellente.
donc, mon avis est modéré, si la VF est bonne, je préfère la VF, sinon, c'est VO. Et si j'ai été habitué à la VF, j'ai du mal à l'oublier (Full metal alchemist, DBZ ou City hunter, pour moi, c'est en VF uniquement) | | |
30/05/2007, 20h14 | #18 | | Phoenix
| Re : La VO ou la VF ? | | | | | | Toutes les série et film amiricains sont parfois très bien bien doublè, les doublages vraiment mauvais sont plutôt rares. | |  | |  |
|
Euh... J'ai complètement arrêté les vf des séries américaines, parce qu'on sent la différence, surtout pour les séries, la différence est flagrante. ^^"
Pour reprendre une série archi connue comme Friends, la traduction ne ressemble à rien (les blagues ne veulent plus rien dire assez souvent <__<) quand on compare vf et vo...
On peut se dire que c'est lié au début de la série (plus de 10 ans) mais non, une nouvelle série comme How I met your mother c'est pareil, du n'importe quoi. ^^"
Pour le genre comique les vf sont à éviter absolument, il n'existe pas une seule série bien adaptées (That's 70's Show, Scrubs n'y font pas exception non plus). Les doubleurs j'en parle même pas, le ton disparait c'est de la lecture c'est plat. ^^"
Après pour Lost (pour citer un autre genre de série), la différence saute aux yeux également, surtout pour certains perso (les Coréens), les accents, les dialogues beaucoup dechose font que la série perd sur certains points, essayer une vo pour les séries tv c'est ne plus regarder une vf (enfin surtout pour les bilingues, parmi les autres certrains diront toujours que lire des lignes de textes ça les saoulent). Dernière modification par Fcb : 30/05/2007 à 20h16. | | |
30/05/2007, 20h20 | #19 | | Alcyon
| Re : La VO ou la VF ? | | Personnellement la VO sans hésiter.
Je trouve qu'on saisit beaucoup mieux l'ambiance, le ton des personnages...
En plus ça évite les mauvais doublages, les blagues qui tombent à plat, les phrases déformées qui perdent leur sens, et les censures éventuelles...
Et je trouve que c'est beaucoup plus drôle d'entendre "baka" que "crétin"
C'est pareil pour les séries d'ailleurs, ça se limite pas aux animes  | | |
30/05/2007, 20h40 | #21 | | Phoenix
| Re : La VO ou la VF ? | |  | Citation |  |
| |  | Posté par chevalierkraken |  |
| |
| | | | Suis je seul à trouver la VF de Friends excellente? et à ne pas être dérangé par celle de Lost. | |  | |  |
|
La VF de Friends... C'est certainement une des pires selon moi (sans parler des fameux rires enregistrés pour toute vf de série comique enregistrée avec un public). Les traductions n'ont rien à voir, et ce sans faire les difficiles. ^^"
Là c'est plus grave que de mauvais doubleurs, c'est carrément une vf qui n'a rien à voir avec la vo (à chaque épisode plusieurs gags disparaissent vu qu'ils n'ont plus aucun sens...).
 | Citation |  |
| | |
| | | | (Après tout, avant l'époque du DVD, on avait que de la VF et on en faisait pas une maladie.) | |  | |  |
|
Moi si, j'ai toujours acheté des coffrets étrangers (quand on regarde une série et qu'à un moment il y a un énorme contre sens, ou un blanc parce que le dialogue est traduit n'importe comment les vf on en a vite marre), avec les dvd je n'ai que des Z1 et ça ne risque pas de changer quand je vois ce que donne les séries récentes. ^^"
Enfin une chose est sûre, les vf sont meilleurs que les versions russes, polonaises par exemple où un doubleur fait toutes les voix masculines et l'autre doubleur toutes les voix féminines.
Sinon pour en revenir aux animés (plutôt qu'aux vf/vo en général) selon moi l'animé n'y fait pas exception, tout simplement parce qu'il faut adapter et comme je l'ai dit adapter avec doublages nécessite encore plus d'adapt qui donc fait perdre encore plus aux dialogues. ^^" | | |
30/05/2007, 20h41 | #22 | | Dragon / Hydre
| Re : La VO ou la VF ? | |  | Citation |  |
| | |
| | | | à l'époque, ce n'était pas le professionalisme des doubleurs qui était à mettre en cause (talentueux et faisant très bien leur boulot) | |  | |  |
|
Talentueux et et du bon boulot ... on as vus la meme chose ?
Je donne l'article du doubleur de ken , trés révélateur de l'esprit à l'époque :
http://hokuto.free.fr/ecrit.htm ( désolé mais pour moi c'est pas professionel )
Et en bonus des extrais de ces talentueux acteurs , pris sur wikipédia :
"Selon philippe ogouz le monde du doublage français méprisait les dessins animés japonais et comme le reste des médias de l'époque, il apparaît qu'ils n'ont jamais été sensibles à leur esthétique.
Après avoir doublé une vingtaine d'épisodes, ne voyant que violence dans la série, les doubleurs français refusent de poursuivre leur travail. Ils acceptent de poursuivre le doublage à condition d'avoir carte blanche sur les dialogues. Il se mettent alors à improviser des jeux de mots. Ils ont fait cela pour désamorcer la violence en amenant un certain humour dans les dialogues. Quelques exemples :
« Hokuto de cuisine »« Hokuto à huitre »« D'où viens-tu Ryuga ? » « De Montélimar.»« Tu es Ken le survivant et tu as suivi l'enseignement de l'école du Hokuto ou tard ? - Plutôt tard. - Plutôt tard que jamais là est le principal.»« C omme les oeufs, les temps sont durs. »« Nanto de fourrure. »« Nanto de trois-quart. »« Nanto qu'on laisse au vestiaire. »« Attaque du Phoenix, Arizona. (C'est le nom de l'attaque secrète de Souther) » ou encore
« Votre frère m'a dit beaucoup de choses avant de mourir, malheureusement j'ai oublié. »(Ken, episode 61) et
« Boss, il y a un problème avec toki!» «Qu'est-ce qu'il a Toki?» «Il a fait Tic-tac Toki!» «Il a fait tic-tac toki?? olala! » Le public est très divisé face à cette initiative. Certains trouvent que ces improvisations constituent une originalité remarquable et délirante. D'autres trouvent que c'est du dernier degré de beaufitude anti-japonaise."
Et ce n'est qu'un exemple des traductions-adaptation dénués de tous réalisme des série du club do ( j'aurais pus rajouter les voix des bad guy de city hunter , des noms françisés , de la censure et malheuresement beaucoup d'autres choses ) .
Aprés je n'oublis pas que j'ai comme la plupart des gens , j'ai commencé l'animation par le club do , à l'époque j'aimais beaucoup ces séries , mais avec quelques années en plus et des dizaines de série vus en vo , je me rend compte de toute le mal qu'ils ont fais aux oeuvres originals .
Moi je ne vois pas le talent dessus ni le professionnalisme . Dernière modification par tenma : 30/05/2007 à 20h55. | | |
30/05/2007, 20h49 | #24 |
| Re : La VO ou la VF ? | | | | | | Euh... J'ai complètement arrêté les vf des séries américaines, parce qu'on sent la différence, surtout pour les séries, la différence est flagrante. ^^"
Pour reprendre une série archi connue comme Friends, la traduction ne ressemble à rien (les blagues ne veulent plus rien dire assez souvent <__<) quand on compare vf et vo...
On peut se dire que c'est lié au début de la série (plus de 10 ans) mais non, une nouvelle série comme How I met your mother c'est pareil, du n'importe quoi. ^^"
Pour le genre comique les vf sont à éviter absolument, il n'existe pas une seule série bien adaptées (That's 70's Show, Scrubs n'y font pas exception non plus). Les doubleurs j'en parle même pas, le ton disparait c'est de la lecture c'est plat. ^^"
Après pour Lost (pour citer un autre genre de série), la différence saute aux yeux également, surtout pour certains perso (les Coréens), les accents, les dialogues beaucoup dechose font que la série perd sur certains points, essayer une vo pour les séries tv c'est ne plus regarder une vf (enfin surtout pour les bilingues, parmi les autres certrains diront toujours que lire des lignes de textes ça les saoulent). | |  | |  |
|
Je viens de me rendre compte que ma phrase est fausse, il faut enlever le "toute" devant, ça m'apprendra à ne pas me relire.
La version originale sera presque toujours de meilleur qualité (je me souviens d'un "reveille-toi, Donnie !" Qui m'as fait rire pendants des jours entiers.), mais même si les doublages ne sont pas géniaux, ce n'est pas aussi prononcer que dans Naruto ou Noir. Les dialogues paraissent plas, ce qui est dommage pour un personnage comme Kirika ou Mireille, voir un personnage aux bords des larmes parler sur un ton morne et sans profondeur, la scéne perds toute sa crédibilité. Et pourtant, je n'ai jamais entendu la VO, je parle donc sans comparatif.
Après, je ne suis pas un grand amateur de séries Américaines, mais pour le peu que je regarde, la VF est tout à fait convenable.
Après, pour les série humouristiques, j'ai dans le souvenir qu'Excel Saga n'est pas fameux en VF. D'accord, ce n'est pas un exemple non plus, mais les voix sont tellement exagérés que c'en est vraiment soulant.(il n'y a qu'à écouter la voix de l'opening et celle de la série). | | |
30/05/2007, 20h56 | #27 | | Ombre
| Re : La VO ou la VF ? | | La VF est parfois très bien doublé certes mais ce qui m'exaspère, c'est la traduction et la tentative, désespérante, de traduire les génériques japonais avec des voix françaises.
Je veux bien de bons acteurs mais si leur jeu de rôle est pourri par un générique "crade" et parfois limite "voix aigus et cassantes", je préfère encore regarder tout un anime en VO.
De plus, les voix japonaises sont assez prenantes et colles bien souvent au personnage, de même que pour les génériques.
Ce n'est pas du snobisme que de s'intéresser à autre chose que sa propre langue. Il y a différente manières d'aborder la vision d'un anime et il faut bien le dire, la censure aussi fait des ravages.
Pourquoi ?
Parce qu'un anime est considéré comme un déssin animé (sacrilège  ) fait, exclusivement, pour les enfants. Par exemple, la diffusion du premier épisode de Naruto où normalement, par accident, Naruto embrasse Sasuke. CENSUREE !!!
Un anime, c'est des images animées mais pas un dessin animée comme on a eu connaissance dans les années précédentes, du style walt disney et compagnie...
Alors chers Editeurs, si vous comprenez la détermination d'une personne à visionner un anime essayer donc de ne pas massacrer les épisodes. De plus, avec le phénomène Dragon Ball, je pensais que la société allait évoluer (ce qui est à peu près le cas mais bon...). Je comprends aussi que certaines scènes ne doivent pas être montrer mais imaginer ce que pense un gamin à l'instant où il voit un anime et qu'à un moment délicat, il y a une coupure. Sa logique sera controversée par la censure.
Enfin ce n'est qu'un avis de plus. Dernière modification par Neo Wizard : 30/05/2007 à 21h10. | | |
Emplacement : | Utilisateurs regardant cette discussion : 0 ( membre(s) et 0 invité(s)) | | | | Rechercher dans cette discussion | | |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 15h57. |
| |  |