[Cinéma] Hana Yori Dango Final : Discussion sur le forum Cinéma et télévision (Cine, films et series : Informations et discussions sur le cinéma, les films, les séries tv, sitcom, émissions...)
Concernant, la fan-sub, il faudra attendre -je pense- environ cinq / six mois. En fait, je me base sur les sorties DVD du Japon. J'ai l'habitude. Prenons, par exemple un des derniers films de Jun Matsumoto: Bokuimo. Il est sorti en février, pour être DVDisé en juillet et subbé en Français vers août. Si HYD Final sort le 28 juin, je suppose qu'on aura le tout subbé vers novembre. Surtout que les teams vont vite s'y mettre.
Je peux aussi prendre comme exemple un film japonais que j'attendais beaucoup: Koizora. Il a mis cinq mois à être subbé en Français (par rapprt à la sortie du film au Japon). Après, tout dépend des sorties DVD et surtout des teams de subbage. Donc, automne 2008, ça devrait être bien.
...
Sinon, bah, pas vraiment plus avancée par la bande annonce sous-titrée car j'avais à peu près tout compris déjà. Mis à part le passage sur Rui, je me demandais encore ce qu'il faisait là.
EDIT: Photos de magazines pour la promotion du film.
Dernière modification par Shubi : 13/05/2008 à 12h18.
Je la trouve trop belle cette image entre Inoue Mao et Matsumoto Jun (torse nu youpi) lol. Elle est vraiment trop belle. (Je suis en train de m'imaginer à la place d'inoue lol).
Dernière modification par BEBOP : 14/05/2008 à 07h38. Motif: les acteurs ont droit à une majuscule
Si je m'en réfère à ce que j'ai pu lire sur certains sites, il semblerait que ces paillassons apparaissent dans le film... "Used in Hana Yori Dango Final" est utilisé sur un site anglais.
Je les trouve magnifiques !
Si je m'en réfère à ce que j'ai pu lire sur certains sites, il semblerait que ces paillassons apparaissent dans le film... "Used in Hana Yori Dango Final" est utilisé sur un site anglais.
Je les trouve magnifiques !
Ouah faut sacrément faire attention dit donc!
Moi je dis, on va traquer les paillassons
La version complète de 'One Love' d'Arashi a été passée hier dans l'émission de Jun Matsumoto (JunStyle) et est écoutable ICI. On dirait qu'il y a un son de pseudo-cornemuse dedans... Dans les deux cas, j'aime beaucoup la musique. Les paroles, la mélodie, le son... Puis, c'est HYD. J'écoute la musique en boucle...
Voici la (possible) traduction des paroles suite à l'écoute de la chanson
Citation
Wanting to tell you how I feel, not being able to tell you
There were times I couldn't be honest with you at all
But the two of us have overcome the seasons of tears
And now we're able to shine so much together
The two of us drew out the shapes we thought happiness should look like
And combined them together to create a bigger love
Let's live on, just the two of us, forever...
I swear I'll love you even one hundred years from now
You are everything to me
I trust you now, I simply trust in you
You, the person who I will be engraving the same time with
No matter what you're like, no matter what I'm like
Every single thing about us is precious
If I have you, I don't need anything else
I'll definitely make you happy for the rest of our lives
I waited for you in the rain then
Not even knowing of the days of kindness that would follow
There were nights we were hurt by misunderstandings
But still we've made it this far together
I want you to know that this irreplaceable meeting between us is a miracle
Let's let our memories pile up together
And let the song of our beginning ring out
To the partner who supported me no matter when
Through the smiles and the tears
I want you to know just one word, with all my heart
The word I'm sending to you now is "love"
I swear I'll love you even one hundred years from now
You are everything to me
I love you now, I simply love you
Let's promise to meet the same tomorrow on together
Out of everyone in the entire world
I chose you and only you
If I have you, then no matter what future is waiting
We'll shine on together forever
Par contre pour l'histoire des paillassons je trouve ça un peu débile mais bon c'est pour le marketing.
Je suis d'accord avec toi, je me demande quelles sont les personnes qui vont acheter ça franchement à quoi ça peut leur servir c'est un tapis signé hana yori dango faut être dingue pour acheter ça.
Dernière modification par BEBOP : 25/05/2008 à 20h33.
Bonjour tout l'monde
J'viens juste de finir la saison 2 d'HYD, j'ai trouvé ça génial et grâce à votre forum je suis heureuse de savoir qu'un film va pouvoir clôturer cette histoire
Comme je n'connais personne qui ai vu ce drama dans mon entourage, je vais exprimer ici que je suis déçue que :
Spoiler
Makino n'ai pas choisit Hanazawa Rui Même si j'l'espère, ça m'étonnerai qu'elle le fasse dans le film...
Bon et bien, je viendrai ici régulièrement afin de reccueillir des nouvelles de ce film
Bizoux.
Dernière modification par Kentama : 25/05/2008 à 19h41. Motif: Balises Spoiler
Moi, j'ai plutôt été contente de la fin de cette histoire. Je trouve déjà que la relation Tsukie / Rui n'est pas aussi emplie de pronfondeur que dans le manga ou l'anime. Mais même à l'écran, elle reste très sympathique et elle se DEVAIT de finir avec Tsukasa ! C'est écrit, c'est tout ('vont pas tout changer x)).
Relations inter-personnages film:
Spoiler
Si les scénaristes reviennent une troisième fois sur du Tsukushi / Rui, j'écris à la production... C'est même pas dans le manga alors...
Spoiler
Mais elle ira avec Naohito.
Magazines TVnavi et Junon de juillet. Han, les coupes...
Et arrêtez de critiquer mes beaux paillassons Hana Yori Dango Final ! >__<
Dernière modification par Shubi : 26/05/2008 à 18h31.
Naohito Fujiki est un acteur japonais assez bon.
Pour plus d'informations:
Spoiler
Citation
Posté par Moi
Catherinette numéro un: Naohito Fujiki !
Sélectionné pour interprété le rôle de Rui Hanazawa dans le film de 1995 de la Toei production. Son nom devrait être Sazu Kaburagi. Il apparaîtra alors que Tsukushi hésite à se marier avec Tsukasa suite au vol de la tiare. Le coeur de la jeune femme a longtemps hésité entre celui de Tsukasa et de Rui; dorénavant, elle est tentée par les charmes d'un homme plus vieux (tu m'étonnes ! Mais qu'est-ce qu'il est sexy x)). Est-ce l'apparition d'un nouveau rival pour Tsukasa ? Son commentaire: Quand j'ai entendu pour la première fois le nom du film, je me suis dis: "he ? F4 ?" (rires). C'était au moment où je faisais mes débuts mais ce travail était complètement différent. "L'offre venait pour moi", j'étais surpris. Il est rare qu'un acteur ait ce genre de chance, cela ressemble au destin, n'est-ce pas ? J'étais amusé à l'idée de pouvoir jouer avec Inoue Mao-San ainsi que le F4. J'ai moi même participé aux déplacements à l'étranger, que ce soit à Hong-Kong ou Las Vegas. La série a été soutenue par énormément de personnes et c'est d'ailleurs à cause de cette popularité extrème que nous accomplissons un travail à si grande échelle. Ce fut une très bonne expérience. Je souhaiterais que beaucoup de personnes le ressente en regardant le film.