 |  | [Manga] Solanin Section : Manga et anime BD et videos mangas | [Manga] Solanin : Discussion sur le forum Manga et anime (BD et videos mangas : Informations et discussions sur les manga, manwha, anime, films et dessins animés japonais.)  | Manga Solanin Manga et anime : BD et videos mangas |
|
29/03/2008, 19h17 | #1 | Déesse supérieureModératrice MangaMiss Hyjoo 2007
| [Manga] Solanin | | Solanin
ソラニン
Genre : Drame, Seinen, tranche de vie
Support : manga/2 volumes (teminé)
Edition Française : Kana
Edition Japonaise : Shogakukan
Collection : Made In
Auteur : Inio Asano
Scénario : Inio Asano
Dessin : Inio Asano
Sorti en France : novembre 2007
Résumé :
Banlieue de Tokyo, de nos jours. Meiko est une jeune travailleuse détestant son emploi de secrétaire qui la propulse dans un monde qu’elle ne voulait pas suivre, celui des adultes. Elle le fait par opportunité financière plus que par choix de carrière. Après tout, ce n’est qu’un emploi pour se nourrir comme un autre, peu importe.
Cela va faire un an déjà qu'elle partage son appartement avec Taneda, son petit ami depuis 6 ans. Non pas qu’elle soit follement amoureuse de lui mais il n’avait pas d’endroit où loger et puis son appartement était bien trop grand. Lui est baito, il travaille de petits boulots d’appoints sans grande conviction. Il est guitariste chanteur à ses heures.
Et puis il y a aussi Crack, surnom classe à l’origine stupide, et Kato, deux amis avec qui Taneda répète ses morceaux dans un studio. Le premier a repris la pharmacie de son père et le second est toujours à l’université, à croire qu’il aime tellement le milieu scolaire qu’il redouble à chaque fois. Il y a aussi Ai-chan, la petite amie de Kato. Elle non plus ne l’aime pas vraiment, du moins, c’est ce qu’elle pense.
Tous vivent dans cette vie trop grande pour eux, devenant ces adultes qu’ils critiquaient il n’y a pas si longtemps, les rêves devenant peu à peu des regrets. Et pourtant, sur un coup de tête, Meiko décide de démissionner. A partir de cet instant, la petite routine déprimante laisse place à un avenir incertain tout aussi décourageant. Mais après tout, l’incertitude est excitante, ils sont encore jeunes et ont la vie devant eux, peu importe, du moment que l’on fait ce qu’on aime. Pourquoi pas remonter notre groupe, il vaut mieux avoir des regrets en essayant que de regretter de ne pas avoir essayé.
…
Tu m’avais promis que jamais on ne se séparerait. Tu m’as menti. Et cette chanson que tu as écrit, Solanin… Que veut-elle dire ?
Avis personnel :
Encore un manga qui souffre de sa non popularité - dixit la vendeuse avec qui je discutais avant de l'acheter. Et pourtant… Quelle œuvre magnifique !!!
Un manga très particulier. Création d'auteur pour un lectorat non défini, cette histoire est d'un réalisme touchant tant dans le graphisme et les coups de crayons que dans son approche de la vie à l'arrache dans les quartiers de Tokyo sur un fond de groupe de musique.
D'un point de vue scénaristique, il s'agit de l'introspection d'une jeunesse désabusée, pas vraiment dramatique mais assez nostalgique. Au début, ils arrivaient dans une ville inconnue, trop grande pour eux cependant le ciel, à cette époque, leur paraissait immensément grand. Aujourd’hui, celui qu'ils ont au-dessus de la tête est bas, étroit et lourd .
Une vie faite de regrets et de rêves manqués ou inachevés. D'ailleurs, on sent tout au long du manga que les personnages ne veulent pas vraiment entrer dans le moule de la société mais qu'ils s'y résignent, tôt ou tard, même s'ils arrivent encore à réaliser quelques unes de leurs " folles " ambitions comme tout plaquer et monter un groupe de musique bien qu'elles ne soient qu'éphémères.
Qui n'a jamais rêvé de dire " merde " et de tourner les talons pour tout recommencer à zéro ?
Le grand point fort réside dans la psychologie et la relation des personnages. Leurs interactions sonnent justes autant lors des délires que lors des moments tristes. Le fait que l'auteur jongle entre situations absurdes entre grands gamins et moments mélancoliques à dramatiques donne une dimension réaliste aux émotions provoquées chez le lecteur. J'ai également beaucoup apprécié les réflexions des personnages. Les mots sont simples mais ont tellement de sens que leur portée est grande, presque philosophique si on commence à creuser l'interprétation.
L'atmosphère est pesante du début jusqu'à la fin comme si on portait avec les personnages, le poids du fardeau de leur vie de presque adultes résignés.
D'autre part, la relation entre Meiko et Taneda est au coeur du manga, celle-ci est très intéressante par ailleurs. Il n'y a pas de grand clash ou d'amour à foison. Seulement une relation avec des hauts et des bas, des rires et des larmes. Pas vraiment deux âmes soeur comme les grandes histoires d'amour éternel fait de promesses et de fidelité, juste deux personnes qui s'aiment sincèrement même si elles ne s'en rendent pas toujours compte.
Spoiler début du deuxième volume (à ne pas lire si vous n'avez pas lu le premier)
La chanson que Taneda a écrit - Solanin - qui a donné le titre au manga ne devient importante que dans le deuxième volume. Elle soulève d'abord des questions, suscite l'intérêt mais ne prend toute son ampleur que lorsque Meiko comprend sa signification. Finalement, cette chanson résume assez bien l'atmosphère et le ton du manga.
J'avais déjà abordé l'atmosphère un peu plus haut mais j'y reviens parce que je pense que sans celle-ci, le manga n'aurait sûrement pas cette dimension. Je parlais d'atmosphère pesante, celle-ci reflettant à la perfection l'état d'esprit des personnages. On y ressent de la nostalgie et beaucoup de tristesse et le pire reste qu'ils n'y peuvent rien. Ils continuent seulement à vivre et cette vision, certes, peu originale dans l'absolu, renvoie à notre propre vie (ou du moins, la mienne si personne ne se retrouve pas un tant soit peu dans ce manga mis à part moi).
Enfin, j'ai adoré la fin du manga qui laisse comme un arrière-goût amer d'inachevé. Ce n'est pas vraiment une fin en elle-même, on quitte les personnages lors d'un nouveau tournant dans leurs vies. Tournant qui ne sera pas poursuivi mais "après tout, peu importe", il n'y avait pas vraiment de but à atteindre ni de finalité et je trouve que la façon dont est amenée la conclusion reste dans l'esprit du manga : simple et pas tout à fait moraliste.
Pour l'aspect visuel, il est fidèle au style de l'histoire : très réaliste avec parfois des passages délirants, cocasses et stupides sans tomber dans le dessin déformé que l'on retrouve dans la grande majorité des mangas. Il s'agit plus de l'attitude des personnages et des petites annotations qui jouent sur ce côté burlesque que du graphisme en lui même. J'aime bien ce décalage volontaire entre le dessin réaliste et ces situations incongrues. Cela accentue cet aspect abordable qui implique le lecteur.
Le chara-design est varié, et ce que j'apprécie surtout c'est le style un peu figé - non pas dans les expressions faciales ou corporelles parce que ce n'est pas le cas mais dans la régularité des traits des personnages. Pas un seul faux pas dans l'un des deux volumes. C'est vraiment un plaisir de voir à quel point le dessin est pris au sérieux. C'est sobre mais détaillé, particulier mais extrèmement soigné et régulier. Cela vaut également pour les paysages, l'environnement et les arrières plans.
Conclusion :
Un manga qui se caractérise et se démarque par son réalisme indéniable et par son mélange subtil entre humour grotesque et mélodrame habile. Une histoire extraordinairement touchante et sans prétention.
Je le conseille vivement, surtout aux réticents de la BD japonaise pour avoir une autre vision du manga. Dernière modification par Kypic : 29/03/2008 à 19h21. | | |
30/03/2008, 01h47 | #2 | | Chimère
| Re : [Manga] Solanin | | Je viens d'achever la lecture de ce manga, allons-y cash, je n'ai vraiment que très moyennement apprécié la lecture de Solanin.
Solanin m'a donné l'impression d'etre un Nana-like : groupe de personnages réunits par la musique, bonheur et désillusions de jeunes adultes etc.. le seul problème c'est qu'il vise beaucoup plus le côté Slice of Life que Nana.
Ce n'est absolument pas un défaut seulement si toi Kypic tu a accroché à cela, moi pas vraiment, j'aime généralement le Slice of Life mais là.. trop de Slice of Life tue le Slice of Life ( par contre, je reprendrai bien une Tranche de Vie et un nuage de lait dans mon thé s'il vous plaît ).
Cependant, objectivement, je dois dire que c'est un très bon manga, traitant sans répits de certains thèmes. Je n'ai réussi à accrocher au manga que dans son dernier quart, là où l'on avait un semblant d'histoire puis une chute, ajoutons aussi que c'est sur la fin que nos protagonistes commencent à trouver les réponses à leurs questions existencielles, à l'opposé du début du manga où ils les entassaient dans leur tête, ce qui avait pour effet de me faire somnoler en les lisant.
Le seul personnage auquel j'ai vraiment accroché est Billy ( qui est Billy ? note à la fin ), le genre de personnage assez cliché que j'aime bien et qui prend un peu de rôle sur la fin.
Pour conclure, j'en dis que c'est un très bon manga mais qui malheuresement, dû à une grande complexité et difficultée dans la lecture, l'éloigne de beaucoup de public, y comprit moi.
Je rajouterai quand même que j'ai lû ce manga passé 1h du matin et en anglais.. d'habitude pas de problème avec la langue mais là il m'est souvent arrivé de buter sur des termes ou simplement sur des phrases " philosophique " trop longue, ce qui a sans doute dû jouer sur mon appréciation de Solanin.
Crack = Billy
Dans la version original, le personnage est surnommé ビリー ( Birii en roumaji ), Birii étant une onomatopée japonaise illustrant le son d'un déchirement.
Un peu foutage de gueule pour ce que j'en pense de la part de l'éditeur français de lui avoir coller le surnom " Crack ", ils auraient pû garder le nom original et mettre une side note.. Bref, ça fait tâche -_-' Dernière modification par Dark-youck : 30/03/2008 à 01h52. | | |
30/03/2008, 09h56 | #3 | Déesse supérieureModératrice MangaMiss Hyjoo 2007
| Re : [Manga] Solanin | | Merci Dark pour t'être sacrifié à cette lecture. Mais non, je n'ai pas lourdement insisté pour que les membres présents sur le chat aillent le lire pour ne pas laisser cette fiche orpheline comme la majorité de mes autres fiches.
 | Citation |  |
| |  | Posté par Dark-youck |  |
| |
| | | | Solanin m'a donné l'impression d'etre un Nana-like : groupe de personnages réunits par la musique, bonheur et désillusions de jeunes adultes etc.. le seul problème c'est qu'il vise beaucoup plus le côté Slice of Life que Nana. | |  | |  |
|
Nana comme le manga qui a 18 tomes sortis et qui est toujours en cours de publication ? C'est sûr que Solanin est plus centré sur un moment dans la vie des personnages que Nana du fait de son aspect court et ciblé mais contrairement à toi, j'ai préféré toute la première partie qui était portée sur la réflexion des personnages. L'auteur pose le décor sur de bonnes bases pour ne pas arriver à la fin du manga avec une impression de début baclé pour aller à l'essentiel et au dénouement. C'est du travail sur la psychologie des personnages (chose que je n'ai pas ressenti dans Nana, d'ailleurs et à dire vrai, je n'aime pas vraiment l'univers de Nana mais ça, c'est un autre débat) et, à la limite, ce qui se passe dans le dernier quart du deuxième volume, ce n'est pas ce qui importe le plus réellement. C'est juste la continuation du début sans lequel ce premier (le dernier quart) n'aurait absolument pas de raison d'être.
Après, effectivement, on accroche ou pas à ce style. J'oublie aussi très souvent que le critère " court dans la durée " n'est pas forcément apprécié par tout le monde alors que pour moi, cela reste un critère de choix non négligeable. ^^
Pour ma part, j'aime bien les mangas qui ne sont pas trop longs. Ce sont généralement ceux qui offrent plus de réflexion parce que l'histoire n'a pas le temps de donner littéralement toutes les raisons du pourquoi du comment et qu'il nous incombe de faire nos propres conclusions. En plus, cela évite les longueurs pas toujours utiles que je peux éventuellement accepter dans certains manga et pas du tout dans d'autres.
Que voulez-vous, à trop lire des mangas " faciles " à la compréhension où toutes les explications sont données explicitement, j'ai aussi l'envie de voir des mangas qui soient plus complexes dans l'approche et dans l'analyse qui permettent une interprétation personnelle l'espace d'un instant.
[En aparté]
 | Citation |  |
| |  | Posté par Dark-youck |  |
| |
| | | | ( par contre, je reprendrai bien une Tranche de Vie et un nuage de lait dans mon thé s'il vous plaît ). | |  | |  |
|
S'pèce de pas-franchouillard, va.  C'est bien une tranche de vie sous le sens fraction, portion, section, etc. Slice of life veut dire exactement et mot pour mot tranche de vie. Ce n'est pas parce qu'on a l'air plus classe à parler anglais/américain qu'il faut obligatoirement tout mettre en anglais/Américain.
[Fin de l'aparté]
 | Citation |  |
| |  | Posté par Dark-youck |  |
| |
| | | | Crack = Billy
Dans la version original, le personnage est surnommé ビリー ( Birii en roumaji ), Birii étant une onomatopée japonaise illustrant le son d'un déchirement.
Un peu foutage de gueule pour ce que j'en pense de la part de l'éditeur français de lui avoir coller le surnom " Crack ", ils auraient pû garder le nom original et mettre une side note.. Bref, ça fait tâche -_-' | |  | |  |
|
Sur ce détail, je ne suis pas d'accord avec toi. Généralement, je suis contre la traduction approximative or ici, et de ce fait, je pense que l'éditeur a certainement réfléchi avant de traduire pour ne pas faire du mot à mot. La traduction est un exercice particulier, difficile et sûrement pas une science exacte mais du moment que l'esprit est là sans faire de l'ombre au sens des phrases pour en garder l'essence et la cohérence, je pense que c'est l'essentiel. Je pense notamment aux expressions japonaises ou anglaises qui ne sont pas vraiment les mêmes que lles expressions françaises.
Ici, si " Billy " alias Jiro Yamada (j'ai un doute sur son nom mais il me semble que c'est ça) avait gardé ce surnom, l'impact de l'origine n'aurait absolument pas été le même :
Au contraire, je trouve que l'éditeur anglais n'a pas été judicieux dans son choix, les onomatopées française et anglaise ayant des similitudes dans leurs prononciations et leurs significations.
S'pèce de puriste, va.
Edit : Oh sorry... il n'y a pas d'éditeur anglais ? Moi qui pensais que tu étais quelqu'un d'honnète et que tu achetais le manga avant de le lire.  Dernière modification par Kypic : 30/03/2008 à 15h17. | | |
30/03/2008, 13h58 | #4 | | Chimère
| Re : [Manga] Solanin | | | | | |
Au contraire, je trouve que l'éditeur anglais n'a pas été judicieux dans son choix | |  | |  |
|
De quel éditeur anglais tu parle ?  J'suis même pas sûr que Solanine soit sorti officiellement hors Japon et France, c'est plutôt à la team de trad que tu dois dire ça ( et je pense que les team font de meilleures trad que les maisons d'éditions mais c'est un autre débat :-) )
Je suis effectivement très puriste sur ce point là, principalement parce que Billy est aussi un prénom américain (ou anglophone si tu préfère ), et comme tu dois le savoir, le Japon est très influencé par les US, particulièrement sur ce style de musique; Billy mentionne même Nirvana à un moment.
Je pense pas que ce soit un hasard si Billy c'est Billy, un prénom ricain et pas un autre ( ok, tu me dira que ça lui a été trouvé dans son enfance mais quand même.. ). C'est qu'un détail mais c'est le genre de truc qui fait disparaître l'empreinte de l'auteur, les références, influences etc.. qu'il a mit dedans. Je suis puriste parce que j'aime les oeuvres et leurs auteurs, dénaturer ainsi leur travail et en changer le sens revient pour moi à une insulte de leur travail, particulièrement le fait de traduire un nom est insultant à mes yeux.
| | | | Merci Dark pour t'être sacrifié à cette lecture. Mais non, je n'ai pas lourdement insisté pour que les membres présents sur le chat aillent le lire pour ne pas laisser cette fiche orpheline comme la majorité de mes autres fiches. | |  | |  |
|
De rien, t'as plus qu'à faire de même avec Utena ( juste 39 épisodes + un film ) et on est quitte
Dernière modification par Dark-youck : 30/03/2008 à 14h25. | | |
30/03/2008, 16h25 | #5 | Déesse supérieureModératrice MangaMiss Hyjoo 2007
| Re : [Manga] Solanin | | Sauf que si on veut vraiment être puriste dans le bon sens du terme et donc garder l'esprit du manga, le surnom que l'auteur lui a donné ne vient pas de l'influence américaine quand bien même Nirvana est cité dans le manga. Il vient d'un accident qui lui a valu ce surnom.
D'autant plus que tu me dis toi même : c'est Birii. Une onomatopée qui désigne un déchirement. Donc ce n'est pas Billy, nom américain qui est le diminutif de William, traduction française : Guillaume. A mon sens, la team qui a traduit le manga ne s'est pas foulée du tout en remplaçant le surnom qui a une origine humoristique par un prénom américanisé qui lui est proche phonétiquement. Ils ne se sont pas pris la tête et puis c'est tout, ce n'est même pas une question de respect à mon avis. Et qui te dit que les américains n'ont pas pas non plus adapté Tranche de Vie à leur langue pour donner Slice of Life ?!
Pour moi, il est plus important de comprendre l'origine du prénom par l'image que par une fausse traduction qui remplace une onomatopée ayant une certaine cohérence à un événement par un prénom bêtement banal qui n'a plus rien à voir avec l'origine.
Au contraire, l'éditeur français est resté respectueux en évitant les gros sabots américains, en prévilégiant l'onomatopée et l'origine. Quoi de plus respectueux que ça ? Quoi de plus insultant que de ne pas traduire cette onomatopée pour américaniser à tout va (ce qui me donne l'impression que la team anglaise/américaine s'accapare un travail de fond qui n'est pas le sien dans l'absolu) ?
Je prendrais exemple avec mon pseudo : en français, il a une signification mais en anglais, il n'en a pas du tout parce que ça ne fait référence à aucun mot qui fasse référence aux pics. Certes, mon surnom anglicanisé ne sonnera pas aussi bien que celui de Birii/Crack...
Après, c'est une question de point de vue mais du mien, c'est comme ça que je le vois.
Que l'on crache sur des traductions approximatives (je me souviendrais toujours de FMA et du puéril "colonel caca" qui a bien entaché l'image d'Ed), je veux bien mais que ce soit pour une raison autre qu'une traduction qui est justifiable et justifiée. Sincèrement, ils l'auraient appelé Billy (voire guillaume pour aller plus loin dans la traduction française, soyons fous), j'aurais souligné le fait que la traduction ne doit pas être phonétique mais qu'elle doit aussi avoir du sens. Autant le lire en Japonais si vraiment la traduction française te sort par les yeux mais moi, je ne suis pas capable de comprendre le japonais écrit et quand je lis une traduction, je m'attends à ce qu'elle soit fidèle à l'esprit et non à la phonétique.
Pour Utena, il me faut soit internet (bloqué à 75%) soit des sous - parce que je suis quelqu'un de bien.  | | | Emplacement : | Utilisateurs regardant cette discussion : 0 ( membre(s) et 0 invité(s)) | | | | Rechercher dans cette discussion | | |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 00h50. |
| |  |