 |  | [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels Section : Manga et anime BD et videos mangas | [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels : Discussion sur le forum Manga et anime (BD et videos mangas : Informations et discussions sur les manga, manwha, anime, films et dessins animés japonais.) 05/06/2008, 22h30 | #16 | | Phoenix / Alcyon
| Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels | |  | Citation |  |
| |  | Posté par Afloplouf |  |
| |
| | | | Je suis également d'accord pour dire que les fansubbers devraient éviter de garder les suffixes honorifiques "-san", "-chan", "-kun"... Ne parlons même pas des "oni-sama"...etc... Les puristes entendent très bien ces sons et les garder rend les animes plus hermétiques aux débutants. J'ai du moi-même m'accrocher quand j'ai commencé. | |  | |  |
|
Disons que je ne me considère pas vraiment comme un puriste mais je suis vraiment contre la suppression de ce genre de suffixe pourquoi : parce qu'elle témoignent vraiment de la manière d'être ou du savoir-vivre de chacun des personnages.
Je ne sais pas si tu te rends compte mais ce genre de suffixe est vraiment une source d'information pour saisir l'image que dégage une personne ou même pour se placer dans l'ambiance générale d'un anime.
En plus de manière générale les scénaristes jouent beaucoup la dessus.
Moi je veux bien quelque chose d'équivalent traduit en francais mais le probleme c'est que nous en France on a presque rien qui puisse equivaloir.
Maintenant c'est vrai qu'il faut s'accrocher mais franchement sans je pense que ca occulte une partie franchement interessante de l'anime et ca casse aussi quelques gags dans certains animes (genre clannad avec Kotomi).
Faudrait que les fan-subbers pensent a mettre un persistant dans chaque début d'anime pour expliquer ce que ca veut dire ! Dernière modification par hoohirai : 05/06/2008 à 22h35. | | |
05/06/2008, 23h33 | #17 | Dieu supérieurModérateur Manga
| Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels | | C'est un peu la position qu'ont pris les éditions Pika en ce qui concerne les mangas. Ils ont conservé les suffixes et prennent soin de réexpliquer soit par un tableau récapitulatif soit directement en note de bas de page la signification de chaque particule.
Mais est-ce que ce serait viable dans un DVD ?  Moi je suis plutôt partagé pour le coup. D'un côté j'ai maintenant l'habitude et j'aime beaucoup apercevoir les suffixes japonais aux noms. D'un autre je trouve ça rébarbatif dès que je veux faire découvrir un anime ou un manga à un non initié (déjà qu'il faut lutter pour leur faire comprendre le sens de lecture, des fois...).
En ce qui concerne les teams de fansub, on peut aussi voir la chose comme un phénomène communautaire. C'est à dire que les teams ont souvent leur inside jokes, comme celle qu'a décrit Kypic ou celle dont on a parlé avec loli. C'est un peu comme si on décidait de monter une team de fansub entre Hyjooïen, on pourrait (sauf Kypic peut-être  ) difficilement se passer de lâcher un TrucXMachin de temps en temps dans un coin de la vidéo pour faire un clin d'oeil à un vieux troll des cavernes qui traîne sur les forums.
Beaucoup de teams font du fansub pour faire du fansub (je le sais j'en ai fait, bouh pas bien  ), ils le font parce que ça leur plait, et si on enlève ce qui rend le boulot parfois marrant, la motivation nécessaire à se casser la tête pour nos amis les leechers s'envole très vite.
La rétribution dans le domaine professionnel est pécunière, ça change la donne pour faire du travail morose mais sérieux. | | |
05/06/2008, 23h39 | #18 | | Phoenix / Alcyon
| Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels | | Ah ben pour ce qui est des délires des fan-subbers, moi je suis pas totalement contre.
Ca nous fait sortir de l'image inexpressif des fan-subbers que l'ont se fait dans notre tête, ca donne une dimension plus sympathique à la fan-sub.
Moi je que ca rajoute vraiment du gout et franchement ca me fait bien marrer.
Maintenant faut que ca reste neutre sinon c'est clair que le vieux troll des cavernes s'en donnera vraiment a coeur-joie ! Dernière modification par hoohirai : 05/06/2008 à 23h42. | | |
05/06/2008, 23h40 | #19 | | Séraphin
| Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels | | Je suis d'accord, les suffixes sont porteurs de sens. Mais la grammaire l'est tout autant. Quand les personnages parlent en conjugaison standard ou le familier infinitif, c'est tout autant valable. Et même si c'est rarissime - les japonais s'accordent quand même un petit répit en japanime - le keigo marque lui aussi un certain écart social. Pourtant, on le traduit sans autre forme de procès et sans lui donner son poids. Et c'est heureux.
Ainsi, chez nous, des camarades de classe, même qui ne se connaissent pas vraiment, s'appelle par leurs prénoms et non par leur nom de famille en se donnant du "monsieur" alors que c'est ce que font quelque part les petits nippons.
Vous allez me répondre que "c'est pas ce qu'ils disent en VO" Je vous rétorquerai : "ben oui coco, c'est ce qu'on appelle une traduction."
Et comme le dit l'auteur de la vidéo (je vous encourage vraiment à la voir, c'est marrant), pourquoi ne pas garder les pronoms personnels dans ce cas ? Les japonais ont au moins une demi-douzaine de façon de dire "je" par exemple. Si on prend l'exemple du "tu", il y a un écart entre "omai" (neutre) et "anata" (plus intime) et pourtant c'est bien traduit et non laissé en l'état. Pourquoi cet écart ?
Passons sur le mot à mot qui ne veut plus rien dire. Parler de soi à la troisième personne du singulier ne veut pas dire la même chose en japonais (attitude infantile) et en français (pédant).
Pour ce qui est de pouvoir mettre de jolis effets dans des sous-titres, ce n'est pas possible si on veut garder des sous-titres à la volée. Par contre, je ne comprends pas pourquoi (pour le format 16/9) les éditeurs ne mettent pas les sous-titres dans les bandes noires ? C'est impossible en hardsub (soit 99% du fansub) alors qu'en softsub, c'est l'affaire d'un paramètre à régler... Et puis le blanc sur fond blanc ne marche qu'en art moderne.
Après, il est parfois consternant de voir le boulot des éditeurs. Beez dégueulasse la plupart de ses sorties et Kaze n'assure pas toujours le strict minimum syndical. Il n'y aurait bien que DI qui soit sérieux, et le moins cher en plus, à se demander si ces concurrents sont sérieux. Et les fautes d'orthographe ou de conjugaison font tâche chez des professionnels. Après on reviendra toujours au même problème, les ventes de DVD (et la qualité) ne peuvent décoller que si les prix sont raisonnables. Et les éditeurs ne peuvent se rentabiliser autrement qu'aux prix de diffusions TV. Et comme la japanimation est ostracisée par les médias... | | |
06/06/2008, 02h12 | #20 | | Cyclope
| Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels | | Tout dépend de ce que l'on attend des teams de fansubs.
Avant toute chose concernant les noms de ceux qui font le travail, personnellement quand quelqu'un qui s'est donné du mal pour réaliser quelque chose veut y apposer son nom ne me dérange pas. On peut bien avoir une forme de récompense.
Il ne faut surtout pas oublier que les teams de fansubs ne sont pas professionnelles et on ne peut pas leur demander la lune, personnellement je ne suis pas un puriste, cela reste seulement une distraction pour tuer le temps. Pour moi quand on se lance dans l'aventure du fansub c'est avant tout pour faire partager sa passion en empiétant sur son temps. Il ne faut pas oublier que ce sont des gens comme vous et moi qui à la place de "leecher et de se tirer comme des porcs" passent des heures pour notre plaisir. Donc que les teams de fansubs fassent quelques erreurs de traductions n'est pas en soit gênant.
Par contre quand je regarde une anime il y a deux choses importantes à mes yeux, la police de caractère mais surtout l'orthographe, les conjugaisons, accords et autres. Et certaines sont vraiment plus qu'excellentes, par exemple, qui peut oser dire qu'il ne fut pas aux anges devant les Subs de la défunte Nerae ?
Pour les karaokés et leur traduction, les deux sont essentiels, cela nous immerge dans l'ambiance. Je ne vais pas développer tout à déjà été dit.
Pour les -sama, etc et le fait de garder certains mots est pour moi vraiment indispensables idem pour les notes. Par exemple dans Black Lagoon ou Rec pour ne citer que celles-ci, cela nous permet de comprendre certaines expressions ou références qui sans ces notes ne seraient pas en soit intéressantes et/ou compréhensibles. Idem pour les panneaux ou autres qui méritent à mes yeux une traduction.
Personnellement j'ai un nombre de team de fansubs que j'adore et généralement je sélectionne mes animes par rapports a ce qu'ils sortent. C'est ma vision des choses après chacun ses choix mais au moins cela évite les mauvaises surprises. Après tout si l’on n’est pas content il suffit d’aller ailleurs.
Voilà ce que je pense pour la qualité des Fansubs et mes attentes. Par contre pour les éditeurs professionnels je trouve, pour faire simple, cela inadmissible de voir des fautes d’orthographes, de conjugaisons, des polices horribles, etc. A partir du moment ou c'est professionnel et qu'on paye nous sommes en droit d'éxiger la meilleure qualité qui soit. Dernière modification par Snowfurious : 06/06/2008 à 02h17. | | |
06/06/2008, 20h55 | #23 | | Dieu supérieur
| Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels | |  | Citation |  |
| |  | Posté par Afloplouf |  |
| |
| | | |
Je pense moi aussi qu'une traduction doit être "couillue" : elle doit transposer dans une autre langue le sens d'une phrase. C'est un travail difficile d'adaptation. | |  | |  |
|
Je suis tout à fait d'accord avec toi. Je préfère quelque chose qui donne vraiment le sens de la phrase qu'une traduction plus littérale pas forcément plus clair.
Cependant, j'y pense par rapport à ça, mais je préfère qu'ils traduisent(/gardent) littéralement les expressions consacrées et mettent une explication ou l'équivalent chez nous.
Pour tout ce qui est des suffixes de rang. Je n'apprécie pas forcément de les voir traduit étant donné qu'à la base on les entend à l'oreille de plus, cela gêne en rien les néophytes car eux-mêmes ne les comprendraient pas.
Cependant, s'il s'agit d'une distinction vraiment importante comme des marques de profond respect (et pas quelque chose de naturel comme le oni-sama que d'ailleurs je préfère traduit directement pas frère), là, cela me dérange pas que l'on ajoute un seigneur, maître, ect. avant le nom.
Concernant les génériques et karaokés, j'apprécie particulièrement l'ajout des kanjis en plus des romagis. Pour ce qui est de la police, je n'apprécie pas trop les animations trop voyantes (Heroic Age par S'N'N) mais plutôt du classique avec un léger changement de couleur, voir rien du tout ^^.
Je trouve également qu'il est important d'avoir une police facilitant la lecture en utilisant surtout l'option plan (blanc au centre noir pour les contours) pour écrire le texte. Les couleurs selon les personnages, je trouve pas cela forcément génial, et ce n'est pas rare que la personne s'en occupant se loupe une fois de couleur  .
Après, je dis pas qu'il faut abuser de notes car cela risque de nuire à la qualité de l'épisode mais quand on regarde des animes comme Noein, un peu d'information pour expliquer (voir directement des liens pour les plus curieux) est toujours la bienvenue de même pour ce qui est de telle référence envers une oeuvre ou une personne. Dernière modification par Arckhangelos : 06/06/2008 à 20h58. | | |
06/06/2008, 20h56 | #24 | | Feu-Follet
| Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels | | Tout à fait d'accord avec toi Kypic.
Certes certaines maisons d'édition font du travail "bâclé" pour certaines séries.
Mais beaucoup font des efforts, notamment Declic Images tant au niveau des investissement au niveau des génériques français que de leurs prix ultra compétitif.
La perfection n'existe pas et l'entrepreneur n'est pas philanthrope... Dommage !
Mais, sincèrement, la qualité est plus souvent présente chez un éditeur que chez une fansub. | | | Emplacement : | Utilisateurs regardant cette discussion : 0 ( membre(s) et 0 invité(s)) | | | | Rechercher dans cette discussion | | |
Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 07h52. |
| |  |