S'inscrire ! Pass oublié ?
Hyjoo
Portail Forums Jeux Flash Chat IRC Annuaire
Google

"Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains
Section : Le comptoir
Dialogues, actualité et discussions


Actualiser  Hyjoo > Forums > Le village > Le comptoir > "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains

"Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains : Discussion sur le forum Le comptoir (Dialogues, actualité et discussions : Dialoguer et discuter sur des thèmes divers : sujets de société, d'infos, d'actualité...)

 
Rechercher dans la discussion
 "Don Quichotte" traduit en "spanglish"...
 Le comptoir : Dialogues, actualité et discussions
03/01/2006, 11h56 #1
maxiTortoise72 
Dieu supérieur

maxiTortoise72

maxiTortoise72 est classé dans la section Jeux-Flash (24 points)
"Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains

Reproduction d'une affiche de "Don Quichotte", réalisée par le peintre américain Edward Hopper



Puriste de la langue espagnole, Miguel de Cervantès vient de subir l'ultime affront: son Don Quichotte, 400 ans après sa première publication, a été traduit en "spanglish", mélange populaire d'anglais et d'espagnol originaire des Etats-Unis.

"In un palacete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivia not so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una bucler antigua, a skinny caballo y un greyhound para la chaze...": ainsi débute la version "spanglish" du célèbre roman, écrite par le Mexicain Ilan Stavans.

"Beaucoup disent que Cervantès se retournerait dans sa tombe s'il avait connaissance de cette version, mais je crois qu'il en serait fier, parce que ça veut dire que son oeuvre est toujours vivante", a estimé Ilan Stavans, professeur à l'Amherst College dans le Massachussetts (USA), en présentant son livre à Séville.

Don Quichotte, dont la première partie fut publiée en janvier 1605 à Madrid, est un des livres les plus traduits à travers le monde, selon l'Unesco, avec la Bible et les oeuvres de Lénine ou de Jules Verne.

Le "Spanglish" est un curieux mélange, parfois désopilant, d'anglais et d'espagnol, parlé par près de 40 millions d'Hispaniques aux Etats-Unis, à Porto-Rico et au Mexique.

"C'est une langue qui vient d'en bas, des banlieues. Nous les latinos aux Etats-Unis, nous ne renonçons pas à notre langue d'origine, contrairement aux autres immigrants, mais nous la déformons", a précisé Stavans, conscient du fait qu'il "scandalise les conservateurs et les puristes".

L'Académie Royale de la Langue Espagnole, qui définit le "spanglish" comme un idiome espagnol "rempli d'anglicismes", avait justement déclaré l'année dernière qu'il était temps de "mettre un frein" à la montée des anglicismes dans la langue espagnole. Elle n'a donc guère été entendue.

"Les langues contaminées ne sont pas un exemple de destruction mais de création" a encore estimé Stavans, qui est également présentateur de télévision, se déclarant convaincu que le "spanglish" allait devenir un idiome séparé et indépendant.

MaxiT
Miniatures attachées
SGE.RYH20.3112051.jpg - "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains 
maxiTortoise72 est déconnecté(e)
03/01/2006, 20h06 #2
aquariusnocamus 
Griffon

aquariusnocamus

Re : "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains

Franchement, c'est une honte !
A croire que tout est bon pour étendre l'influence de l'anglais dans le monde.
Si les hispano américains sont si fiers de leur langue culturelle, ils n'ont qu'a savoir la parler correctement.
Et dire qu'un prof d'université en fait l'éloge. Mais c'est quoi ce pays de dégénérés ???
Après le fast food, voila le fast language: On apprend 2-3 mots d'une langue puis on complète avec de l'anglais et paf ça y ait on a inventé une langue.
Et le pire c'est qu'ils se croient créatifs.

Dernière modification par aquariusnocamus : 03/01/2006 à 20h09.
aquariusnocamus est déconnecté(e)
03/01/2006, 20h23 #3
Koaku 
Ombre

Koaku

Re : "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains

Idem, je trouve cela honteux, c'est quoi ce pays de malades!?! Faut pas abuser! Détruire un chef-d'oeuvre parce que certains ne savent pas parler, c'est se foutre de la gueule des gens.
Et après on s'étonne que de plus en plus de gens ne savent plus parler correctement.
Je leur réponds :

*que vayan in hell* (qu'ils aillent en enfer, en spanglish...)
Koaku est déconnecté(e)
06/01/2006, 13h08 #4
maxiTortoise72 
Dieu supérieur

maxiTortoise72

maxiTortoise72 est classé dans la section Jeux-Flash (24 points)
"eiro" et non "euro"

Miniatures attachées
SGE.SRB16.040106094231.photo00.quicklook.default-245x160.jpg - "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains 
La Lettonie décide d'appeler "eiro" et non "euro" la monnaie européenne


Le gouvernement de la Lettonie a décidé d'appeler "eiro", la monnaie européenne, qui doit remplacer la monnaie nationale en 2008, au risque de s'exposer au mécontentement de la Banque centrale européenne (BCE).

"La diphtongue "eu" est étrangère à la langue lettone. Nous n'avons pas un tel son, nous allons donc utiliser eiro, a déclaré la ministre de l'éducation Ina Druviete, une linguiste de formation. Réuni en conseil des ministres, le gouvernement a voté à l'unanimité mardi pour la dénomination "eiro".

"Ce n'est pas une question de politique monétaire mais de langage. Si besoin est, nous défendrons nos droits devant la Cour européenne de justice", a ajouté la ministre. "Même si tous les autres pays utilisent euro, nous n'allons jamais abandonner et continuer à utiliser eiro. Ce n'est pas un caprice des Lettons. C'est une question qui menace les valeurs fondamentales de l'UE, comme l'égalité et l'identité".

Le ministère letton des finances a affirmé que la BCE et d'autres institutions européenne lui ont recommandé d'adopter le nom "euro".

Les autorités lettones n'hésitent pas à tirer un parallèle entre l'insistance de l'UE à adopter partout une appellation unique pour la monnaie et la russification forcée de la Lettonie durant l'annexion du pays par l'URSS.

La langue lettone est aujourd'hui parlée par deux tiers des 2,3 millions d'habitants de cette république balte. La Lettonie a prévu de remplacer la monnaie nationale, le lat, par l'euro au 1er janvier 2008.

MaxiT


Dernière modification par maxiTortoise72 : 06/01/2006 à 13h10.
maxiTortoise72 est déconnecté(e)
20/03/2007, 18h26 #5
Thot 
Ombre

Thot

Re : "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains

Merci Maxi tortoise pour ton info, cela m'amuse beaucoup cette affaire, ça me fait penser aux fables de la Fontaine écrites en sabir pied-noir, c'est à mourir de rire. Je crois que c'est fait pour rigoler, et pas du tout pour détruire l'oeuvre de Cervantes, qui est hors d'atteinte de quoi que ce soit.
Le problème du spanglish, c'est délicat, on ne peut pas trancher ça en deux mots.
Quant au prof d'Université qui trouve ça bien, je pense qu'il a tout simplement envie de s'amuser. Il a peut-être ajouté des trucs au second degré pour qu'on ne soit pas choqué.
Où peut-on trouver la suite du l'extrait très drôle que tu donnes?
Thot est déconnecté(e)

Navigation rapide:

« Discussion précédente | Discussion suivante »
Emplacement :
Actualiser  Hyjoo > Forums > Le village > Le comptoir > "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains

Utilisateurs regardant cette discussion : 0 ( membre(s) et 0 invité(s))

Discussions similaires 
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
[Jeu]Pour les "Hackeurs" en herbe :p Neosadness Informatique 108 02/09/2005 09h17
Fusion "MU - Salle d'entrainement" & "MU - Général" Lamb MU Online 0 07/04/2004 11h09
Fusion "Hb - Général" & "Hb - Serveur USA" Lamb Helbreath 0 07/04/2004 11h07
Les notions de "mais" et "mes". angenoir Le comptoir 27 02/03/2003 17h05
Rechercher dans cette discussion 
Rechercher dans cette discussion:

Recherche avancée


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 02h16.

Edité par vBulletin - Copyright © 2000-2005 Jelsoft Enterprises Limited
Copyright © Hyjoo - Tous droits réservés