 |  | "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains Section : Le comptoir Dialogues, actualité et discussions | "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains : Discussion sur le forum Le comptoir (Dialogues, actualité et discussions : Dialoguer et discuter sur des thèmes divers : sujets de société, d'infos, d'actualité...)  | "Don Quichotte" traduit en "spanglish"... Le comptoir : Dialogues, actualité et discussions |
|
03/01/2006, 11h56 | #1 | | Dieu supérieur

| "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains | | Reproduction d'une affiche de "Don Quichotte", réalisée par le peintre américain Edward Hopper
Puriste de la langue espagnole, Miguel de Cervantès vient de subir l'ultime affront: son Don Quichotte, 400 ans après sa première publication, a été traduit en "spanglish", mélange populaire d'anglais et d'espagnol originaire des Etats-Unis.
"In un palacete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivia not so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una bucler antigua, a skinny caballo y un greyhound para la chaze...": ainsi débute la version "spanglish" du célèbre roman, écrite par le Mexicain Ilan Stavans.
"Beaucoup disent que Cervantès se retournerait dans sa tombe s'il avait connaissance de cette version, mais je crois qu'il en serait fier, parce que ça veut dire que son oeuvre est toujours vivante", a estimé Ilan Stavans, professeur à l'Amherst College dans le Massachussetts (USA), en présentant son livre à Séville.
Don Quichotte, dont la première partie fut publiée en janvier 1605 à Madrid, est un des livres les plus traduits à travers le monde, selon l'Unesco, avec la Bible et les oeuvres de Lénine ou de Jules Verne.
Le "Spanglish" est un curieux mélange, parfois désopilant, d'anglais et d'espagnol, parlé par près de 40 millions d'Hispaniques aux Etats-Unis, à Porto-Rico et au Mexique.
"C'est une langue qui vient d'en bas, des banlieues. Nous les latinos aux Etats-Unis, nous ne renonçons pas à notre langue d'origine, contrairement aux autres immigrants, mais nous la déformons", a précisé Stavans, conscient du fait qu'il "scandalise les conservateurs et les puristes".
L'Académie Royale de la Langue Espagnole, qui définit le "spanglish" comme un idiome espagnol "rempli d'anglicismes", avait justement déclaré l'année dernière qu'il était temps de "mettre un frein" à la montée des anglicismes dans la langue espagnole. Elle n'a donc guère été entendue.
"Les langues contaminées ne sont pas un exemple de destruction mais de création" a encore estimé Stavans, qui est également présentateur de télévision, se déclarant convaincu que le "spanglish" allait devenir un idiome séparé et indépendant.
MaxiT
| | |
03/01/2006, 20h06 | #2 | | Griffon
| Re : "Don Quichotte" traduit en "spanglish" pour les Latinos américains | | Franchement, c'est une honte !
A croire que tout est bon pour étendre l'influence de l'anglais dans le monde.
Si les hispano américains sont si fiers de leur langue culturelle, ils n'ont qu'a savoir la parler correctement.
Et dire qu'un prof d'université en fait l'éloge. Mais c'est quoi ce pays de dégénérés ???
Après le fast food, voila le fast language: On apprend 2-3 mots d'une langue puis on complète avec de l'anglais et paf ça y ait on a inventé une langue.
Et le pire c'est qu'ils se croient créatifs. Dernière modification par aquariusnocamus : 03/01/2006 à 20h09. | | |
06/01/2006, 13h08 | #4 | | Dieu supérieur

| "eiro" et non "euro" | | La Lettonie décide d'appeler "eiro" et non "euro" la monnaie européenne
Le gouvernement de la Lettonie a décidé d'appeler "eiro", la monnaie européenne, qui doit remplacer la monnaie nationale en 2008, au risque de s'exposer au mécontentement de la Banque centrale européenne (BCE).
"La diphtongue "eu" est étrangère à la langue lettone. Nous n'avons pas un tel son, nous allons donc utiliser eiro, a déclaré la ministre de l'éducation Ina Druviete, une linguiste de formation. Réuni en conseil des ministres, le gouvernement a voté à l'unanimité mardi pour la dénomination "eiro".
"Ce n'est pas une question de politique monétaire mais de langage. Si besoin est, nous défendrons nos droits devant la Cour européenne de justice", a ajouté la ministre. "Même si tous les autres pays utilisent euro, nous n'allons jamais abandonner et continuer à utiliser eiro. Ce n'est pas un caprice des Lettons. C'est une question qui menace les valeurs fondamentales de l'UE, comme l'égalité et l'identité".
Le ministère letton des finances a affirmé que la BCE et d'autres institutions européenne lui ont recommandé d'adopter le nom "euro".
Les autorités lettones n'hésitent pas à tirer un parallèle entre l'insistance de l'UE à adopter partout une appellation unique pour la monnaie et la russification forcée de la Lettonie durant l'annexion du pays par l'URSS.
La langue lettone est aujourd'hui parlée par deux tiers des 2,3 millions d'habitants de cette république balte. La Lettonie a prévu de remplacer la monnaie nationale, le lat, par l'euro au 1er janvier 2008.
MaxiT
Dernière modification par maxiTortoise72 : 06/01/2006 à 13h10. | | |
Emplacement : | Utilisateurs regardant cette discussion : 0 ( membre(s) et 0 invité(s)) | | | | Rechercher dans cette discussion | | |
Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 02h16. |
| |  |