S'inscrire ! Pass oublié ?
Hyjoo
Portail Forums Jeux Flash Chat IRC Annuaire
Google

[Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels
Section : Manga et anime
BD et videos mangas


Actualiser  Hyjoo > Forums > La fontaine > Manga et anime > [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

[Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels : Discussion sur le forum Manga et anime (BD et videos mangas : Informations et discussions sur les manga, manwha, anime, films et dessins animés japonais.)

 
Rechercher dans la discussion
 Débat De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels...
 Manga et anime : BD et videos mangas
04/06/2008, 11h09 #1
Afloplouf 
Séraphin

Afloplouf

[Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Ce qui traîne sur randomcuriosity comprenne peut-être mieux le titre du topic mais les autres ont aussi droit à une explication. Le travail des teams de fansubs est souvent comparé aux éditions DVD des éditeurs professionnels. Pas d'after effect pour les génériques par exemple chez Kaze et consorts alors que c'est courant en fansub.

Ceci a un impact direct sur le marché économique dans les pays occidentaux puisqu'un des arguments de ceux qui n'achètent pas les DVDs est que justement les éditeurs fournissent un travail trop sobre, voire pauvre en termes d'explications, par rapport à ce que font certaines teams de fansubs.

Je vais prendre pour base non pas un documentaire (ou alors façon Michael Moore) mais une vidéo, en anglais mais le plus souvent sous-titrée en anglais justement, diffusée sur Youtube :
Partie 2
Partie 3
Partie 4
Partie 5

Le moins que l'on puisse dire est que la personne qui a fait ça s'est donnée de mal pour faire cette vidéo. Et, autant je ne suis pas toujours d'accord avec ce qu'elle dit, autant nous sommes d'accords sur d'autres.

Je pense moi aussi qu'une traduction doit être "couillue" : elle doit transposer dans une autre langue le sens d'une phrase. C'est un travail difficile d'adaptation.

Je suis également d'accord pour dire que les fansubbers devraient éviter de garder les suffixes honorifiques "-san", "-chan", "-kun"... Ne parlons même pas des "oni-sama"...etc... Les puristes entendent très bien ces sons et les garder rend les animes plus hermétiques aux débutants. J'ai du moi-même m'accrocher quand j'ai commencé.

Vient ensuite la question litigieuse des karaokés sur les génériques ou les effets sur les noms d'attaques.
Pour les génériques, j'aime bien avoir un kara bien fait. Mine de rien, j'ai appris des kanjis grâce à ça et j'arrive même à lire certaines phrases en japonais des fois. Après il ne faut pas abuser sur les effets (et ne pas faire disparaître les mots au fur et à mesure). Mais j'aime aussi quand un éditeur, Declic pour ne pas le citer, ose proposer un générique chanté en français. Ca en fait sourire certains mais pour ma part, je trouve que c'est un bel effort.
Pour ce qui est des attaques, on a ici un exemple direct de l'influence du fansub puisque dans la dernière édition "ultime" de Saint Seiya, alias "Les Chevaliers du Zodiaque", AB a sorti des effets "à la Trillium" comme on a dit alors en référence à une team qui avait justement fait la même chose sur les derniers OAVs en date de cette série. Ces effets ne me dérange pas mais je comprends ceux que ça insupporte.

Par contre, je n'ai rien contre les notes explicatives. Qu'on le veuille ou non, la culture japonaise est par certains aspects très différents de la notre, bien plus que ne l'est la culture américaine par exemple. On a tous en tête le mic-mac de l'adaptation de Card Captor Sakura, alias Sakura la chasseuse de cartes, pour adapter le système scolaire. Et oui, au Japon, la rentrée est en Avril (on le saura...) et non en Septembre comme chez nous.
Après, il ne faut pas que cela empiète sur l'anime outre mesure. Mais il est certain qu'une oeuvre comme Zetsubou Sensei ou Lucky Star est très difficile à traduire ; j'offre du Prozac aux traducteurs d'avance.

De même, je ne vois pas quel est le problème à écrire sur les pancartes ou autres la traduction des inscriptions. Je sais lire salle de classe en kanji mais je ne pense pas que ce soit le cas de tout le monde. Et si l'image de l'enseigne est claire pour tous les petits japonais, elle est incompréhensible aux non-japonistes.

Résumons et rabâchons ça ne fera pas de mal. Non, une oeuvre n'est pas plus professionnelle quand elle garde des mots japonais, au contraire même. Après, les fansubbers s'approprient en quelque part les animes qu'ils subbent alors ils ont bien le droit de se lâcher un peu. Ca reste du travail amateur, ne l'oublions pas.
Afloplouf est déconnecté(e)
04/06/2008, 12h32 #2
Dark-youck 
Exilé

Dark-youck

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Documentaire très intéressant, on apprend et réalise pas mal de chose, même si au final je ne suis vraiment d'accord que sur quelques points :

- Trop de couleurs flashy, de textes et effets flashy, qui au final suppriment toute lisibilité, ça finit par piquer les yeux LoOoL MdR ^^
- trop de textes à l'écran, généralement dû à des polices trop grandes ou absolument pas adaptées, ça ruine très souvent l'ambiance d'un opening / ending.

Le coup de l'extrait du Seigneur des Anneaux fansubbé façon anime par l'auteur du documentaire lui-même était énorme, surtout le " You Shall not Pass !! " tout flashy

Personnellement, je préfère voir les suffixes honorifiques japonais et autre onii-chan gardés, étant assez puriste, je trouve que ça conserve mieux le sens original. Après bien sûr, je comprend parfaitement que d'autres aient un avis différent sur le sujet, surtout les débutants en animés.

Les inscription en anglais ( ou français ) directement gravées sur les tombes, pancartes et autres panneaux, je trouve l'idée originale pas mauvaise mais le résultat est souvent très bancale, je préfère largement voir une petite traduction sur le côté discrète.

Quand aux notes explicatives, je trouve très bien le fait de garder le mot original tout en laissant une note sur un côté, quitte à mettre sur pause la lecture pour pouvoir la lire tranquillement. Bien sûr, il ne faut pas en abuser mais c'est rare d'en trouver trop.

Au final, c'est un bon documentaire mais je trouve que l'auteur le ruine un peu en voulant trop imposer sa propre vision des choses et en choisissant toujours les exemples " extrèmes " parmit les fansubs, généralement ceux que n'importe qui passerait à la trappe tout de suite.

Pour résumer, je préfère la traduction d'animés pour non-initiés, celle qui gardera plus le sens original, étant donné que j'ai suffisament de connaissance sur la culture / langue japonaise pour la comprendre. Cela exclut ainsi chez moi les traductions des éditeurs, mais bon, au final chacun choisit ce qu'il préfère.

Dernière modification par Dark-youck : 04/06/2008 à 12h38.
Dark-youck est déconnecté(e)
04/06/2008, 12h46 #3
ManOnDaMoon 
Dieu supérieur
Modérateur Manga

ManOnDaMoon

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Bon j'ai réussi à regarder ça sans le son pendant mon cours. Je sais, spa bien.

Ce qu'il faudrait ajouter, c'est que nous avons plutôt souvent le choix lorsqu'on décide de télécharger un anime. Choix entre différentes équipes, j'entends, avec des styles qui vont du flashy kikoolol au super sobre.

Techniquement, l'émergence du softsub est un grand pas vers la sobriété puisque cela se résume par :
- l'utilisation d'enregistrement bruts de fonderie (ou raws) ;
- souvent plusieurs sous-titres, avec choix d'activation ou non des notes de traduction, des karaokes, etc. Le bon exemple donné par natron-e? sur randomc (je l'aime bien lui) est celui de Macross Frontier, subbé par Chihiro il me semble, où on a le choix du langage du karaoke, etc. Après on peut aussi s'imposer d'utiliser VLC, là au moins on a plus aucun effet et une police toute jaune bien neutre.

Il faut aussi rappeler que le fansub est surtout du DO IT YOURSELF, ce qui du coup implique que l'on peut se permettre du DO IT LIKE YOU WANT, et que généralement les fansubbers ne sont pas les moins excentriques des otaku-fans.

Il y avait pas mal de polémique avec la team Your-Mom pendant la diffusion d'Heroic Age où beaucoup de gens qui téléchargaient leurs vidéos se plaignaient des commentaires souvent inutiles qu'ils laissaient dans la Vidéo. Leur réponse a été, traduite rapidement : "Allez vous faire foutre, on fait ce qu'on veut." et franchement, je trouve qu'ils n'ont pas tort. Et ils ont continué. Je pense particulièrement à un gros ":3" sur la face de Dianeira vers les derniers épisodes histoire d'enfoncer le clou.

Après tout qu'est-ce qu'on a à redire ? On ne paye rien, c'est du travail aussi bénévol qu'illégal. C'est dur à dire, mais on n'est simplement pas nés dans le bon pays.

Maintenant à quoi rimerait de demander des effets kikoo-lol aux éditeurs ? Je crois de base qu'ils n'ont pas le droit ou sont très limités en ce qui concerne les retouches qu'ils peuvent apporter à l'oeuvre. Donc exit tout ce qui se rapporte à l'Edit. Et j'ai peur que tout autre effet ne soit que prétexte à des DVD moins bon marché.
Les analogies de Otaking avec les films américains sont une bonne idée : on ne trouve pas de film américain modifié comme le ferait une team de fansub hardcore, et tout est à peu près traduit comme il faut. Pourquoi faire autre chose avec les dessins animés japonais ?
ManOnDaMoon est déconnecté(e) Voir une photo de ManOnDaMoon sur son profil
04/06/2008, 12h53 #4
Masame 
Cyclope

Masame

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Il y a du vrai dans ce qui est dit. Les choses que je lui accorde sont :

- L'écran bourré d'informations. Tu es parfois obligé de ne plus regarder l'anime en lui même pour lire les notes. Pire pour pouvoir suivre tu dois faire pause^^. La dessus je tout à fait d'accord, les subs devraient etre le plus discret possible, pour nous laisser apprécier l'anime à sa juste valeur.

- Garder des mots en japonais : La y a du pour et du contre. Je suis contre l'abus de cette pratique. Par exemple : " tu es vraiment trop bakka". et il rajoute au dessus "bakka : idiot en japonais". Cela n'apporte rien à l'anime. Par contre je ne partage pas son point de vue sur l'emploi de certains mots comme par exemple "shinigami". Vous imaginez si dans bleach on ait "Je suis pas un vrai dieu de la mort, je ne suis qu'un dieu de la mort remplaçant" C'est lourd et tout le monde sait ce que shinigami veut dire de nos jours. Par ailleur oui ça sonne mieu.

- Enfin je suis d'accord sur l'abus de mettre le nom des team parfois en plus gros que le titre de l'anime lui même. Et l'abus d'effet spéciaux qui au finale n'apporte absolument rien de plus à l'anime.

Par contre il est un peu sévère je trouve. Il reproche au fan-subbing de ne pas être professionel. Mais rappelons que ce ne sont pas des professionel, et que leur travail n'est pas remunuéré (contrairement au professionel). Tant bien même on peut leur reprocher certains abus, je ne pense pas qu'il soit correcte de les descende autant. Car sans eux nous serions privé de bien des choses. Toutes fois il serait bon que certains des points mentionnés soient pris en comptes: Le plus important étant de rendre le subs plus transparant, moin de notes, mons d'effets (pour moi moins il y en a mieux c'est).

Dernière modification par Masame : 04/06/2008 à 12h55.
Masame est déconnecté(e)
04/06/2008, 13h52 #5
Len 
Séraphin

Len

Len est classé dans la section Jeux-Flash (58 points)Len est classé dans la section Jeux-Flash (58 points)
Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

J'ai pas vu les video, mais bon
* Pour la traduction, je suis d'accord : pour moi il faut privilegier la cohérence (d'une réplique à l'autre, mais aussi entre le texte et l'image) et la clarté à la traduction litterale (enfin il faut quand même que le sens soit le même ).
Si on prend GSD (j'aime bien cet exemple ), on s'en fiche un peu que Neo soit colonel ou lieutenant , mais le fait qu'il change de grade à chaque épisode est deja plus génant .

* Pour les suffixes, je prefére les garder ... c'est probablement parceque je suis dans une approche scantrad où on a pas le choix : s'ils ne sont pas traduits on ne sait pas qu'ils existent ... en tout cas je suis contre le fait de remplacer un nom de famille par un prénom (et je parle pas des éditeurs qui changent les prénoms).

* Pour les karaokés, ça ne fait de mal à personne, et j'aime bien les avor (ça me permet de mieux m'immerger dans le générique, je n'arrive pas à comprendre les sons sans).

* Pour les explications ... si c'est une phrase de temps en temps OK, mais il faut quand même qu'on voit l'image en dessous.
Par contre ça me parrait indispensable de traduire les panneaux ou les lettres : si l'auteur les a mis, c'est qu'ils doivent être lu... quitte à rajouter un sous-titre pour permettre de voir l'image d'origine.
Je reprend Gundam Destiny comme exemple : quand les indications de lieu ne sont pas traduites dans la VF ça gêne la comprehension .

* Pour les couleurs du textes, c'est sympa mais pas toujours lisible ... en principe on arrive à savoir qui parle avec le son.
Mais les éditeurs aussi font des erreurs comme ça : quand j'ai regardé le Voyage de Chihiro en VO au cinema, les sous-titres de la scéne finale étainet blancs sur fond blanc .
Len est déconnecté(e)
05/06/2008, 01h12 #6
Windspirit 
Sylphe

Windspirit

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Il est pour moi clair que le fansub n'a rien de professionnel et n'égalera jamais le boulot des professionnel. C'est quoi, au fond, un fansub ? C'est une vidéo à la con rippée directement de la téloche qui pèse même pas 200 Mb et qui est traduite à l'à peu près par des personnes ayant miraculeusement découvert qu'Adobe Premiere était l'outil parfait pour les effets kikoolol.
Comment diable rivaliser avec des professionnels qui encodent dans le vrai sens du terme et pas avec "les moyens du bord", pour offrir des trucs en dévédé de qualité et en plus, dans la sobriété la plus totale, sans aucun effet flashy kikoolol qui évite d'apprécier la vraie animation.


Le problème, c'est que les fansubs se prennent trop au sérieux.

Je rigole surtout lorsque je vois les teams foutre leur nom en gros sur l'écran-titre, parfois plus gros que le titre de l'anime lui-même, alors que le studio qui a bossé et qui a dessiné l'anime se contente d'un petit copyright en bas à droite taile 12 police classique. Et ils rajoutent : "presented by", juste à gauche ou en haut. Genre, l'anime provient d'eux, alors que ce qu'ils ont fait, c'est tout simplement poser des subs à la con en bas au centre grâce à un petit logiciel : ils n'ont pas eu à dessiner 10 ou 15 images par seconde, les colorier, y coller de la musique, y coller les voix, et s'arranger pour que l'ensemble soit harmonieux pour vraiment créer l'anime. Ils n'ont fait que poser des putains de subs à la con.

Le fansub est, par définition, de piètre qualité, il ne rivalisera jamais avec la qualité qu'offre les éditeurs, donc c'est sûr que les teams ne sont pas professionnels, font ça bénévolement et n'ont aucun compte à rendre à personne : alors pourquoi ils s'enflent autant la tête en présentant le fansub comme s'ils avaient entièrement réalisé l'anime, comme si l'épisode provenait d'eux ?

Ils se mettent à mettre des "sasuke_naruto720" et des "yagami_raito830" dans les génériques, à côté de personnes qui se sont tués à réaliser l'anime, et pire, ils ne traduisent même pas les noms de ces mêmes personnes qui sont à l'origine de l'anime pour que le spectateur ait au moins un minimum de considération pour eux. Un peu comme s'ils nous disaient qu'y a quelqu'un qui a foutu ce truc, on sait pas trop c'est qui, cette espèce de dessin avec des barres toutes rigolotes, ça doit être son nom en moonspeak, mais ozaiphe, juste appréciez l'anime que nous vous offrons.

Oui, je peux concevoir que les teams de fansub font ça bénévolement pour un public qui n'a pas les moyens (financiers ou physiques) de se procurer un anime, mais qu'ils se rendent compte eux-même que leur travail est pourri au lieu de se valoriser au-delà des personnes ayant bossé pour réaliser l'anime, qu'ils descendent de leur piédestal imaginaire, qu'ils comprennent que ce qu'ils font, c'est de la daube, et que chacune de leur release ne devrait pas être une occasion de se fapper en public.

Dernière modification par Windspirit : 05/06/2008 à 01h14.
Windspirit est déconnecté(e)
05/06/2008, 02h35 #7
Masame 
Cyclope

Masame

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

En même temps ce n'est pas toute les team qui tombent dans ce genre d'abus. Heureusement on à encore droit à du sub simple par moments. Je n'attend pas d'avoir une qualité identique ou supérieur au traductions légales, sachant qu'ils font cela gratuitement et que cen'est pas leur métier on pourrait difficielement leur demander d'en faire autant. J'espère toutes fois que certain abus disparaitrons car oui certaines team (parmis les plus connues) exagèrent. Dattebayo en est un parfait exemple.
Masame est déconnecté(e)
05/06/2008, 03h03 #8
chevalierkraken 
Demi-Dieu

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Je doit avouer qu'un truc que j'ai aimé, c'était sur les sub de yoso fansub sur Mai Hime ét Otome, le vrai staff était traduit.
Le staff du fansub se limitait à une petite page.

C'est bien trop rare dans le fansub et c'est dommage (surtout que je suis maintenant assez attentif au staff d'une série)
chevalierkraken est déconnecté(e)
05/06/2008, 09h25 #9
seinken 
Ombre

seinken

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

J'achète souvent les DVDs de séries que j'ai beaucoup apprécié en fansub, et la plupart du temps je préfère le travail des éditeurs qui est souvent plus "propre" (Les 12 Royaumes par exemple). Maintenant ça dépend des teams de fansub, il y en a qui font un bon boulot.

Par contre c'est vrai que certaines teams s'y croient un peu trop, se prennent trop au sérieux; cependant ce serait réducteur d'englober toutes les teams dedans. Et puis, j'avoue que je m'en fiche un peu. Je vais sur le chan de la team, je leech, et je me tire.

C'est vrai qu'à la place du staff de la série, on a parfois en police 20 le staff de la team de fansub, genre "traduit par yoko_ritona94" etc..., mais bon ce n'est pas le cas de toutes les teams. Certaines nous mettent bien le staff de la série comme SFA sur Gundam Destiny. Après il y aussi ces karaokés illisibles avec pleins de couleurs qui ne servent à rien mais bon.

Ensuite la vidéo ne fait pas forcément moins de 200 Mo, celle-ci peut faire bien plus.

Après, même si le travail de ces bénévoles n'est pas équivalent aux professionnels, la plupart du temps; je ne le trouve pas pourri; ça dépend surtout des teams.

Voilà mon avis.
seinken est déconnecté(e)
05/06/2008, 10h14 #10
lolipopo 
Exilé

lolipopo

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

En règle générale je n'ai rien contre les fansubs, je trouve que pour ceux que je prends, il font du bon boulot, et bon, la finalité étant de comprendre l'anie...je m'en fous un peu du reste; Mais j'ai l'impression qu'il y en a beaucoup ici qui partent vers les extremes...des effets kikoololesques...

Désolée mais quand je matte un anime j'aime bien voir les paroles du générique, j'aime bien voir une police qui se fond bien à l'image et qu'on le veuille ou non, parfois les fansubs font mieux ça que les éditeurs; Je prend l'exemple des sous titres des DVD Gundam Seed, qui sont blanc, gros, et parfois mal placé dans l'image...désolée mais c'est pas le genre de truc qui passe super bien; Quand je compare au boulot de la team chez qui j'avais prit les Destiny, avec des sous titres fins et parfaitement intégrés à l'image, j'ai un peu les nerfs d'avoir payé 25 euros par DVD pour avoir un boulot pareil désolée -_-

D'ailleurs pour les chansons c'est pareil, je n'oublierais pas le superbe karoaké qu'avait fait la team pour I wanna go To a place...c'était juste parfaitement en accord avec la chanson et on avait presque l'impression que ça la complétait, et ça restait très simple, je vois pas pourquoi les éditeurs français ne pourraient pas au moins faire des efforts sur la compatibilité des sous titres avec l'image, c'est quand même hallucinant des fois O_o

c'est pareil avec les films Evangelion...les gros sous titres jaunes...à l'époque où j'ai eu les DVD je mattais en VF et je ne faisait pas attention mais quand on voit ça en VO c'est assez énervant, surtout pour un coffret collector quoi...

Bref je trouve ça un peu trop facile des fois de cracher dans la soupe -_- Y a des fansubs effarant bien sur, mais on ne peut pas nier qu'il y en a qui font du très beau boulot.

Pour Your mom, j'ai toujours aimé leurs commentaires et le coup du :3 sur la tete a Deianeira : Bien joué c'est tout !
lolipopo est déconnecté(e)
05/06/2008, 10h31 #11
ManOnDaMoon 
Dieu supérieur
Modérateur Manga

ManOnDaMoon

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

En ce qui concerne la mocheté des sous-titres DVD, je crois que c'est une limitation technique, même si je n'ai pas réussi à confirmer ça en cherchant sur le net. En gros, on ne peut choisir que la couleur, ce qui est souvent utilisé pour les sous-titres pour sourds et malentendants.

Maintenant, avec l'arrivée de nouveaux supports comme le Blu-Ray ou la vidéo à la demande, peut-être qu'on pourrait s'attendre à mieux de la part des éditeurs, c'est vrai. Mais il faut y avoir accès (spa donné un blue ray, ma ptit' dame !).

Je suis d'accord, j'étais pété de rire devant le ":3".
ManOnDaMoon est déconnecté(e) Voir une photo de ManOnDaMoon sur son profil
05/06/2008, 12h21 #12
Len 
Séraphin

Len

Len est classé dans la section Jeux-Flash (58 points)Len est classé dans la section Jeux-Flash (58 points)
Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Je vient de voir la troisieme parti, j'avais fait un leger contre-sens sur l'histoire des karaokés.
Je continue de penser que fait de mettre les paroles japonaises est indispensable pour pouvoir s'immergé dans le générique (et certains éditeurs ne le font pas ... pour Gundam Seed j'était obligé de mettre les génériques en sous-titre polonais et c'était pas systématique ).

Par contre c'est vrai que le coup des karaoké qui s'effacent au fur et à mesure est moins utile (je me souvient d'avoir été géné par les génériques de Rental Magica : la team avait rajouté des flammes partout on voyait plus que ça ).
En fait, ils répondent à un soucis propre au fansub : verifier que le son et l'image sont synchronisés ^^.
Len est déconnecté(e)
05/06/2008, 13h31 #13
seinken 
Ombre

seinken

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Moi j'aime bien les karaokés c'est sympa, mais pas avec des effets de partout (lumières, couleurs trop vives, textes à la verticale etc...). Parfois j'y comprends plus rien, et ça m'énerve un peu.
seinken est déconnecté(e)
05/06/2008, 18h02 #14
Akai 

Akai

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Citation
Désolée mais quand je matte un anime j'aime bien voir les paroles du générique, j'aime bien voir une police qui se fond bien à l'image et qu'on le veuille ou non, parfois les fansubs font mieux ça que les éditeurs


Rectification, ils font ça mieux que Beez...
J'ai jamais eu ce genre de problèmes avec les animes que j'ai acheté. La norme, c'est une police blanche ou jaune avec un contour noir, et on peut la voir n'importe où sans que ça choque vraiment. Je ne sais plus quelle team qui avait traduit Mai Otome avait adapté la couleur des lignes à la personne qui parlait selon sa couleur des cheveux du personnage. C'est vrai, c'es très joli, mais les sous-titres qui passe du rose flashy au jaune pétant, ça brûle un peu les yeux...
Je préfère de loin la police blanche aux contours noirs. C'est pas moins discret qu'une fansub et c'es plus simple à lire.

Pour les fansubs, le plus gros problème sont les traductions, comme c'est montré dans la vidéo. Certaines team sont à la limite de l'interprétation personnelle. Je me rappellerai toujours de l'épisode 3 de TMGK dont une des scène clés de l'épisode est complètement ruinée par des sous-titres assez approximatifs (a un point que j'avais préféré la version raw).

L'officiel me convient, très largement.
Je suis sûr que personne n'a aimé Avenger parce que les dialogue éthéré des fansubs n'était pas aussi jolis que ceux de Dybex .
Akai est déconnecté(e)
05/06/2008, 22h25 #15
Kypic 
Déesse supérieure
Modératrice Manga

Kypic

Re : [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Marrant, pour Mai Otome, j'ai vraiment adoré le concept.
C'est déjà plus lisible et plus compréhensible quand plusieurs personnages parlent en même temps et puis visuellement, cela permet de ne pas chercher qui dit quoi quand il y a plusieurs lignes. Et puis je trouvais ça assez esthétique au final.
Après, le choix des couleurs est discutable, en effet.


Je n'ai pas encore vu les vidéos, je posterai un avis plus construit ultérieurement.
Pour moi, j'ai une nette préférence pour les fansub qui sont sérieux dans leur boulot. Bien sûr, il y aura toujours des teams plus ou moins rigoureuses mais pour celles que je choisis, j'ai rarement de mauvaises surprises.
Les éditeurs français, notamment Beez pour le dernier en date (Mai Hime), font très souvent un boulot baclé. Des fautes régulières, une traduction qui n'est pas vraiment fidèle à l'idée si on part du principe VOSTFR et VOSTA (sur Mai Hime, c'est le dernier que j'ai en tête, les deux sont parfois très différentes du coup, le sens n'a pas le même impact).


D'ailleurs, en parlant de traduction, je rejoins Afloplouf dans ce point de vue :
Citation
Je pense moi aussi qu'une traduction doit être "couillue" : elle doit transposer dans une autre langue le sens d'une phrase. C'est un travail difficile d'adaptation.


On en avait discuté avec Dark Youck sur la traduction de l'onomatopée Birii en Billy pour les américains et en Crack pour les français dans la fiche de Solanin.
Pour moi, le plus important n'est pas le mot à mot. Certaines blagues/expressions en anglais, en japonais ou en français sont propres à ces langues. Les transposer directement d'une langue à une autre risque au mieux de faire un flop, au pire de perdre le lecteur/le spectateur ou de donner une autre interprétation. Comme pour Birii et Crack qui représentent le son d'un déchirement et Billy qui n'est rien de plus qu'un vulgaire surnom anglais.


Ce qui m'amène également à un fansub dont je ne me souviens plus du nom de la team mais que j'ai adoré. Celui de Dennou Coil.
Une team anglaise qui bossait dessus mettait plein d'explications sur les significations de tel ou tel mot avec la définition. Sans compter une ou deux fois où les traducteurs n'étaient pas d'accord entre eux et donnaient deux versions nuancées : l'un traduisait et l'autre faisait une parenthèse en expliquant ce que lui avait compris limite en traitant l'autre d'incompétent. XD C'est assez comique et moi, ça ne m'a pas gênée, bien au contraire. On pouvait choisir l'une ou l'autre en fonction de ce qu'on avait compris et je trouve ça bien plus enrichissant. Cela permet aussi de voir que d'une langue à une autre, l'interprétation est de toute façon souvent personnelle puisque comme je l'ai expliqué plus haut, le mot à mot ne donne pas grand chose.
Mais je peux comprendre que cela dérange certains qui trouveraient le principe superflu.


Maintenant, et depuis que je prends que du VOSTFR n'ayant plus les oreilles tolérantes à la VF, je me méfie énormément des éditeurs parce que je trouve que bien souvent le travail est bâclé. Ce n'est pas le cas de tous ni tout le temps mais je préfère généralement une team qui fait son boulot en s'amusant avec un concept sympa, une traduction pas trop aléatoire et cohérente (encore faut-il pouvoir comprendre le japonais pour le savoir - ce qui n'est pas le cas de tout le monde) et qui met des annotations qu'à un éditeur qui nous fait des fautes un peu partout sur une série, dont les sous-titres sont fades voire illisibles pour certains et qui ne donne aucune explication.
Kypic est déconnecté(e)

Navigation rapide:

« Discussion précédente | Discussion suivante »
Emplacement :
Actualiser  Hyjoo > Forums > La fontaine > Manga et anime > [Débat] De la qualité du fansub comparé aux éditeurs professionnels

Utilisateurs regardant cette discussion : 0 ( membre(s) et 0 invité(s))

Discussions similaires 
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
[Débat] Le Fansub nuit-il à la japanimation ? Afloplouf Manga et anime 278 25/07/2008 14h28
[Débat] Le succès d'un anime est-il un gage de sa qualité ? Kypic Manga et anime 91 09/12/2007 14h10
[Débat] Croyez-vous aux agences de rencontre ? amel L'asile 9 03/08/2007 11h12
[Actu Politique] le Premier Ministre Polonais compare l'Allemagne actuelle au Nazi... gobi Le comptoir 16 28/06/2007 13h25
[Série] Les Professionnels jcR Cinéma et télévision 1 20/08/2006 16h24
Rechercher dans cette discussion 
Rechercher dans cette discussion:

Recherche avancée


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 07h43.

Edité par vBulletin - Copyright © 2000-2005 Jelsoft Enterprises Limited
Copyright © Hyjoo - Tous droits réservés